Es frecuente que en las noticias relacionadas con la Unión Europea de los medios en español aparezcan nombres de ciudades, estados, comarcas, accidentes geográficos e incluso países en el idioma original o con la denominación que se les da en otras lenguas,en lugar de utilizarse el nombre tradicional en español.
Se ofrece a continuación una lista con algunos topónimos de Eslovaquia (SVK), Eslovenia (SVN), Estonia (EST), Finlandia (FIN), Hungría (HUN), Letonia (LVA), Lituania (LTU), Polonia (POL), la República Checa (CZE), Rumanía (ROU) y Suecia (SWE) acompañados de la correspondiente denominación española y con el código ISO de cada país entre paréntesis:
Čechy: Bohemia (CZE)
Duna (HUN), Dunaj (SVK), Dunărea (ROU): Danubio
Eesti: Estonia (EST)
Göteborg: Gotemburgo (SWE)
Kraków: Cracovia (POL)
Kurzeme: Curlandia (LTU)
Latvija: Letonia (no Latvia, que es la denominación inglesa) (LVA)
Lietuva: Lituania (LTU)
Ljubljana: Liubliana (SVN)
Maribor: Marburgo (SVN)
Odra: Oder (POL)
Plzeň: Pilsen (CZE)
Polska: Polonia (POL)
Pomorze: Pomerania (POL)
România: Rumanía o Rumania (ROU)
Śląsk, Slezsko: Silesia (POL)
Suomi, Finland: Finlandia (FIN)
Tallinn: Tallin (no Tallín) (EST)
Tammerfors: Tampere (FIN)
Vilnius: Vilna (LTU)
Vltava: Moldava (CZE)
Wisła: Vístula (POL)
Wrocław: Breslavia (POL)
Esta recomendación, fruto de un acuerdo entre la Fundéu BBVA y la Secretaría de Estado de la Unión Europea, tiene como objeto el buen uso del español en las informaciones sobre asuntos europeos.