Es frecuente que en las noticias relacionadas con los países candidatos a ingresar en Unión Europea de los medios en español aparezcan nombres de ciudades, regiones, accidentes geográficos e incluso países en el idioma original o con la denominación que se les da en otras lenguas, en lugar de utilizarse el nombre tradicional en español.
Se ofrece a continuación una lista con algunos topónimos de Croacia (HRV), Islandia (ISL), la Antigua República Yugoslava de Macedonia (MKD), Montenegro (MNE) y Turquía (TUR), acompañados de la correspondiente denominación española, cuyo uso preferente se recomienda, con el código ISO de cada país entre paréntesis:
Anadolu: Anatolia (TUR)
Antakya: Antioquía (TUR)
Crna Gora: Montenegro (MNE)
Gelibolu: Galípoli (no Gallípolli; las Academias de la Lengua Española desaconsejan Gallípoli) (TUR)
Hrvatska: Croacia (HRV)
İskenderun: Alejandreta (TUR)
Istra: Istria (HRV)
İzmir: Esmirna (TUR)
Karadeniz: mar Negro (TUR)
Maqedonisë: Macedonia (MKD)
Reykjiavík: Reikiavic (noReykjiavík, Reykjavik, Reikjavik ni Reykiavik) (ISL)
Skoplje, Shkup, Shkupi,Skopje: Skopie (no Skopje ni Skoplje) (MKD)
Trabzon: Trebisonda (TUR)
Esta recomendación, fruto de un acuerdo entre la Fundéu BBVA y la Secretaría de Estado de la Unión Europea, tiene como objeto el buen uso del español en las informaciones sobre asuntos europeos.