Tipos: léxico

2393 Artículos 

  • En las informaciones sobre la pandemia de la COVID-19 se mencionan a menudo las unidades de cuidados intensivos. A continuación, se ofrece una serie de claves para redactar adecuadamente las noticias en las que aparecen este y otros términos relacionados. 1. La unidad de cuidados intensivos,...

  • Máximo, nivel más alto o pico (donde esta voz no sea malsonante) son alternativas en español al anglicismo peak. En los medios de comunicación son frecuentes frases como «China muestra emergentes señales de recuperación de la economía tras el peak de coronavirus», «Algunos expertos sostienen que el...

  • El término infección, y no infectación, es el adecuado para aludir a la invasión de un ser vivo por un microorganismo patógeno, como un virus o una bacteria. En los medios de comunicación se pueden encontrar ejemplos como los siguientes: «Siria detectó el primer caso de...

  • El sustantivo llamada es una alternativa en español preferible al anglicismo call. En los medios de comunicación pueden verse frases como «Lo mismo sucede con el equipo, dado que mantenemos una call diaria en la que analizamos números o el estado de nuestros socios», «Una videoconferencia con las oficinas...

  • El anglicismo lockdown, que alude a la reclusión forzosa de los habitantes en sus casas o en una zona determinada, tiene alternativa en español: confinamiento. Con motivo de las noticias relacionadas con la COVID-19, en los medios se encuentran usos de este extranjerismo: «Los huéspedes no podrán salir del hotel...

  • Las expresiones vacuna contra la COVID-19 y vacuna anti-COVID-19 son más precisas y resultan, por tanto, preferibles a vacuna contra el coronavirus para referirse a la que se está intentando obtener para frenar la actual pandemia, como señala la Real Academia Nacional de Medicina. También...

  • El término infodemia, que se emplea para referirse a la sobreabundancia de información (alguna rigurosa y otra falsa) sobre un tema, está bien formado y, por tanto, se considera válido.  En los medios de comunicación es común encontrar frases como «“Infodemia” en internet: la desinformación se...

  • El sustantivo cortacircuitos es una alternativa a la expresión inglesa circuit breaker, empleada en noticias bursátiles sobre el cese automático de la negociación de valores. En los medios de comunicación pueden verse frases como «La Bolsa de Sao Paulo activó el ‘circuit breaker’, mecanismo con el que se suspendieron...

  • Medicalizar es un verbo válido para indicar que algo se equipa con lo necesario para ofrecer asistencia médica. En la prensa, es frecuente encontrar sus derivados en frases como «Toda la Sanidad bajo un único mando, hoteles medicalizados y más personal: el plan integral de Madrid...

  • El término inglés online puede traducirse por en línea, por internet, en internet, digital, electrónico o conectado, según el contexto. Online (a veces escrito también on line y on-line) se emplea para referirse al hecho de estar conectado a una red de datos o de comunicación y para...

  • El anglicismo sell-off, que se utiliza para referirse a la venta multitudinaria de acciones en bolsa, puede traducirse al castellano como venta masiva u oleada de ventas.  En los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como «Los mercados vieron un nuevo sell-off y una importante...

  • Supercontagiador, supervector o superpropagador son alternativas preferibles en español al anglicismo super spreader, con el que se hace referencia a aquella persona cuya capacidad para transmitir una enfermedad es superior a la de los demás.   En los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como «¿Querría...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios