Guiño, referencia o cameo son, según el contexto, alternativas válidas a la construcción inglesa Easter egg (cuya traducción literal es ‘huevo de Pascua’) en el ámbito audiovisual.
En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como «Vamos a repasar todos los Easter eggs que podemos encontrar en el nuevo gran estreno del estudio», «La propia narración está repleta de Easter eggs» o «Este Easter egg también aparece al principio de la película».
Trasladando el sentido literal de la costumbre de esconder los huevos de Pascua en algunas culturas, se comenzó a emplear la metáfora en el mundo de la programación (sistemas operativos, videojuegos) para hacer referencia a mensajes, señales o detalles escondidos que sorprenden a los usuarios. En los últimos años, se ha adoptado esta expresión en el mundo audiovisual para denominar los guiños y referencias (ambos términos asentados) que se incluyen de vez en cuando en algunas producciones. La traducción literal del anglicismo, huevo de Pascua, que se ve ocasionalmente, no es una opción recomendable, ya que la metáfora en español puede no ser comprensible para todos los hablantes.
Respecto a la palabra cameo, es una alternativa válida en determinadas ocasiones, pues se aplica a la ‘intervención breve de una persona conocida, actor o no, en una película o una serie de televisión’. El director Alfred Hitchcock, por ejemplo, tenía por costumbre realizar apariciones fugaces en sus largometrajes.
Así pues, en los ejemplos mencionados habría sido más apropiado escribir «Vamos a repasar todos los guiños que podemos encontrar en el nuevo gran estreno del estudio», «La propia narración está repleta de referencias» y «Este guiño también aparece al principio de la película».