Se recomienda emplear Túnez, y no Tunicia para designar tanto a este país africano, como a su capital.
En los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como «Un grupo terrorista en un edificio de Raoued al norte de Tunicia», «Tres activistas fueron arrestadas cuando protestaban fuera del Ministerio de Justicia en Tunicia» o «El cuscús es uno de los platos típicos de Tunicia».
De acuerdo con la lista de topónimos y gentilicios de la Ortografía de la lengua española, la grafía adecuada del nombre de este país es Túnez, no Tunicia. En árabe coinciden ambos nombres, país Tunis y capital Tunis. La denominación Tunicia seguramente se ha formado por similitud con el francés Tunisie, el italiano Tunisía o el inglés Tunisia. Los franceses, por ejemplo, crearon la diferenciación entre el nombre del país y el de la capital en la época del protectorado, como lo habían hecho en el caso de Argel/Alger, Algerie.
Así pues, en los ejemplos iniciales lo adecuado habría sido escribir «Un grupo terrorista en un edificio de Raoued al norte de Túnez», «Tres activistas fueron arrestadas cuando protestaban fuera del Ministerio de Justicia en Túnez» o «El cuscús es uno de los platos típicos de Túnez».
Se recuerda que su gentilicio es tunecino y se desaconseja el término tuniciano, pues no es una forma española. De acuerdo con el Diccionario panhispánico de dudas, la variante tunecí apenas cuenta con uso actualmente.
Igualmente las forma más adecuadas para otros topónimos tunecinos son La Goleta (no La Golette), Kairuán (no Kairouan), Susa (no Sousse) y Gelves o Yerba (no Djerba).