Temáticas: topónimos y gentilicios

256 Artículos 

  • El topónimo aconsejable para denominar a este país del sur del Caribe es Trinidad y Tobago, mejor que Trinidad y Tabago. En la prensa a veces se ven ejemplos como este: «Trinidad y Tabago es una nación compuesta principalmente por dos islas del Caribe». De acuerdo con...

  • Escríbase Dakota del Norte y no North Dakota. El Diccionario panhispánico de dudas aclara que Dakota del Norte es la forma con la que tradicionalmente se designa en español a este estado norteamericano. No conviene emplear, por tanto, el nombre inglés North Dakota, aunque lo encontremos...

  • Escríbase Dakota del Sur y no South Dakota. Dakota del Sur es la forma con la que tradicionalmente se designa en español a este estado norteamericano. No se recomienda, por tanto, el nombre inglés South Dakota. Recuérdese que como gentilicios son válidos dakoteño y dakoteño del sur.

  • La forma adecuada de escribir este topónimo ruso es Daguestán, y no Daghestan. De acuerdo con el Diccionario panhispánico de dudas, Daguestán es la grafía adaptada al español del nombre de la república de la Federación Rusa más grande del Cáucaso norte. Por tanto, se desaconseja el uso...

  • Dajla, no Dakhla, es el topónimo recomendable para referirse a esta ciudad del Sáhara Occidental, tal como indica el Diccionario panhispánico de dudas. Sin embargo, en los medios de comunicación pueden leerse frases como «Gisela Pulido inicia el Mundial en Dakhla» o «Tras la primera escala en Dakhla, el...

  • Tanto estadounidense como norteamericano, mejor que americano, son gentilicios válidos para designar a los habitantes de EE. UU. Sin embargo, en los medios de comunicación pueden encontrarse frases como «El americano Michael Phelps apunta a su primera medalla» o «La orquesta preparaba el himno americano». El gentilicio más apropiado para...

  • En la escritura de los nombres de las ciudades de Marruecos y del Sáhara Occidental, se recomienda recurrir a los topónimos tradicionales en español o transcribirlos del alfabeto árabe al latino teniendo en cuenta la pronunciación de este último en español. En la zona norte de...

  • Las denominaciones Valencia y Levante no son adecuadas para referirse a la Comunidad Valenciana. A pesar de que en ocasiones se usa en los medios la denominación Valencia para referirse al conjunto de la comunidad autónoma, conviene recordar que esta está compuesta por tres provincias...

  • Yemaa Islamiya es la transcripción adecuada en español para esta organización. Esta organización terrorista islámista fue protagonista de frecuentes noticias años atrás. Se recomienda que su nombre se escriba así: Yemaa Islamiya, transcripción apropiada según las normas de la Ortografía de la lengua española. Es preferible...

  • Tanto Cuzco como Cusco son formas de escritura válidas, aunque Cuzco es la de uso mayoritario. Los peruanos emplean ambas grafías para el nombre de su ciudad pero en el resto de los países hispanoamericanos y en España es más frecuente la forma con z....

  • Uzbekistán es la forma tradicional española y no Uzbequistán. Uzbekistán es la transcripción al español de este país de Asia y la que se recoge en la Ortografía de la lengua española. Son de uso minoritario y desaconsejables las grafías Uzbequistán, Usbekistán y Usbequistán. El diccionario de...

  • Prefíerase la forma Trebisonda para denominar a esta ciudad turca. Se recomienda emplear Trebisonda y no el original turco Trebzon.

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios