Temáticas: topónimos y gentilicios

247 Artículos 

  • San Juan de Terranova es la denominación tradicional en español de esta isla canadiense y la más adecuada para referirse a ella en nuestro idioma. Según indica el Diccionario panhispánico de dudas, San Juan de Terranova es la forma de traducir al español el topónimo inglés Saint...

  • Es aconsejable anteponer el artículo a los topónimos que empiezan por una palabra que indica un tipo de división política (país, estado…) o su forma de organización política (reino, república…). Excepto en el caso de los Estados Unidos, en el que el uso ha hecho que...

  • El topónimo aconsejable para denominar a este país del sur del Caribe es Trinidad y Tobago. El nombre oficial de este Estado, formado por las islas de Trinidad, Tobago y otras de menor tamaño, es República de Trinidad y Tobago. Se recomienda evitar las grafías Trinidad Tobago...

  • El gentilicio bonaerense no es equivalente a porteño, por lo que no es adecuado emplearlos indistintamente, según explica el Diccionario panhispánico de dudas. El gentilicio (y el adjetivo) en español para referirnos a los naturales de la ciudad de Buenos Aires no es bonaerense, sino porteño....

  • Escríbase Dakota del Norte y no North Dakota. El Diccionario panhispánico de dudas aclara que Dakota del Norte es la forma con la que tradicionalmente se designa en español a este estado norteamericano. No conviene emplear, por tanto, el nombre inglés North Dakota, aunque lo encontremos...

  • Escríbase Dakota del Sur y no South Dakota. Dakota del Sur es la forma con la que tradicionalmente se designa en español a este estado norteamericano. No se recomienda, por tanto, el nombre inglés South Dakota. Recuérdese que como gentilicios son válidos dakoteño y dakoteño del sur.

  • Topónimo que debe escribirse Daguestán y no Daghestan. Con este nombre se denomina a la república de la Federación Rusa más grande del Cáucaso norte. Lo correcto es emplear la forma adaptada al español Daguestán y no la grafía inglesa Daghestan. Recuérdese, además, que como gentilicios son...

  • Dajla, no Dakhla, es el topónimo recomendable para referirse a esta ciudad del Sáhara Occidental, tal como indica el Diccionario panhispánico de dudas. Sin embargo, en los medios de comunicación pueden leerse frases como «Gisela Pulido inicia el Mundial en Dakhla» o «Tras la primera escala en Dakhla, el...

  • Tanto estadounidense como norteamericano, mejor que americano, son gentilicios válidos para designar a los habitantes de EE. UU. Sin embargo, en los medios de comunicación pueden encontrarse frases como «El americano Michael Phelps apunta a su primera medalla» o «La orquesta preparaba el himno americano». El gentilicio más apropiado para...

  • En la escritura de los nombres de las ciudades de Marruecos y del Sáhara Occidental, se recomienda recurrir a los topónimos tradicionales en español o transcribirlos del alfabeto árabe al latino teniendo en cuenta la pronunciación de este último en español. En la zona norte de...

  • Las denominaciones Valencia y Levante no son adecuadas para referirse a la Comunidad Valenciana. A pesar de que en ocasiones se usa en los medios la denominación Valencia para referirse al conjunto de la comunidad autónoma, conviene recordar que esta está compuesta por tres provincias...

  • Yemaa Islamiya es la transcripción adecuada en español para esta organización. Esta organización terrorista islámista fue protagonista de frecuentes noticias años atrás. Se recomienda que su nombre se escriba así: Yemaa Islamiya, transcripción apropiada según las normas de la Ortografía de la lengua española. Es preferible...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios