Temáticas: economía y empresa

481 Artículos 

  • En el mundo de los negocios, y muy especialmente en el ámbito de la innovación y las nuevas tecnologías, se denomina empresa start-up a aquella sociedad que, pese a su juventud y falta de recursos, consigue obtener resultados en el mercado y pasar a un...

  • La denominación limbo laboral se utiliza para referirse principalmente a la situación de aquellos trabajadores que han perdido su empleo sin que hayan sido despedidos formalmente. Se emplea en contextos como los siguientes «Por una parte, pretenden reducir RTVE a la mínima expresión cerrando las emisoras...

  • La voz inglesa bonus ha terminado imponiéndose en español y ya se recoge en la vigesimotercera edición del diccionario académico. Según se indica en esta obra, el término bonus se emplea para referirse a la ‘prima vinculada, en el ámbito económico o empresarial, al logro de determinados objetivos’ y es equivalente...

  • Overbooking puede sustituirse por equivalentes españoles como sobreventa, sobrecontratación o sobrerreserva, entre otros. La voz inglesa overbooking se emplea en el ámbito empresarial para describir la práctica de algunas compañías aéreas u hoteleras de aceptar reservas o efectuar ventas por un volumen superior al de las...

  • Autoservicio es la traducción en español del inglés self service. Self service, como indica el Diccionario panhispánico de dudas, es un anglicismo innecesario, ya que en español existe el equivalente autoservicio para referirse al ‘sistema de venta en el que los productos están al alcance del...

  • Comercio o, en alusión a la Bolsa, transacciones u operaciones bursátiles son alternativas adecuadas en español al anglicismo trading, cuyo uso resulta inneccesario, de acuerdo con el diccionario Clave. Sin embargo, en los medios de comunicación pueden leerse frases como «Está muy mal visto, pero el trading...

  • Jefe o gerente de ventas y director comercial son alternativas en español a sales manager. En los medios de comunicación podemos encontrar con relativa frecuencia ejemplos de uso de esta expresión inglesa: «Josep Solé, sales manager de InterSystems Iberia, hablará sobre los sistemas de información sociosanitarios»,...

  • Estríper es la grafía adaptada en español del término inglés stripper. Tal como indica el Diccionario panhispánico de dudas, se usa el término estríper para referirse a la persona que practica el estriptis (o estriptís), es decir, que profesionalmente se desnuda en público. Su plural es estríperes...

  • Se recomienda distinguir entre céntimo, fracción oficial del euro, y centavo, fracción oficial del dólar, tal como indica el Diccionario panhispánico de dudas. En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como «Chávez congeló durante su mandato el precio de la gasolina hasta el...

  • Los sustantivos absentismo y ausentismo son igualmente adecuados y significan lo mismo. En los medios de comunicación se pueden encontrar titulares como los siguientes: «El estrés, principal causa de ausentismo laboral», «La crisis reduce por primera vez en 10 años el absentismo laboral». Se emplean en ellos...

  • El uso del verbo atesorar solo es adecuado cuando se hace referencia a cosas valiosas o positivas. Sin embargo, con cierta frecuencia se encuentran en los medios de comunicación, en particular en noticias del ámbito deportivo, frases como las siguientes: «Los Grizzlies de Memphis atesoran el peor balance de...

  • El término spa puede traducirse o hispanizarse en castellano. El extranjerismo spa puede traducirse por balneario, baños, termas o caldas. Y cuando estos términos no se ajusten a la naturaleza del establecimiento en cuestión puede usarse la forma castellanizada espá, plural espás. Sin embargo, en los medios...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios