Temáticas: economía y empresa

481 Artículos 

  • Cierre patronal o paro patronal son alternativas en español al anglicismo lockout. En los medios de comunicación pueden encontrarse frases como «El dueño realizó un lockout patronal y aprovechó para empezar a llevarse máquinas», «Tres entidades agropecuarias iniciarán la próxima semana un lockout» o «El lockout reducirá el mercado de...

  • El anglicismo leasing puede traducirse por arrendamiento o alquiler con opción de compra (o a compra). La voz inglesa leasing está recogida en el DRAE, obra en la que figura escrita en letra cursiva por ser un término extranjero. Este mismo diccionario lo define como ‘arrendamiento con...

  • El término homólogo designa a la persona ‘que ejerce un cargo equivalente al de otra’, mientras que homónimo significa ‘con el mismo nombre’. Sin embargo, en los medios de comunicación es habitual encontrar noticias como «Pese a la ausencia de Hugo Chávez, Evo Morales siguió los pasos de su homónimo...

  • La expresión inglesa full time, que se usa a menudo para describir un tipo de jornada laboral, tiene correspondencias en español, como a/de tiempo completo y con dedicación exclusiva. Sin embargo, en los medios de comunicación se encuentran frases como «Para promocionar su servicio de contratación de ejecutivos a tiempo...

  • Fuerza operativa o grupo operativo y, en el ámbito económico, grupo o equipo (especial) de trabajo son alternativas preferibles en español a fuerza de tarea o task force. En los medios de comunicación es posible encontrar frases como «El buró de seguridad pública de Lhasa ha establecido una fuerza de...

  • Esteticién es un galicismo inadecuado y, por lo tanto, se recomienda utilizar la forma apropiada en español, esteticista. Sin embargo, en los medios de comunicación se encuentran frases como «Los Verdes han acusado al Ayuntamiento de permitir más de un año y medio el funcionamiento de...

  • Operador o negociador (por cuenta propia) son alternativas al término inglés trader. En los mercados financieros que carecen de un mecanismo centralizado que automáticamente case las órdenes de compra y venta, se conocen como traders a aquellos profesionales que compran y venden activos en nombre y por...

  • Acerbo y acervo son palabras de distinto significado que no conviene confundir. No es infrecuente encontrar en los medios frases como las siguientes: «Su pretensión no era tanto estar a la última en las vanguardias cuanto ampliar el acerbo cultural del público», «El ácido málico es agresivo, de gusto...

  • Se recomienda distinguir los significados de capitalizar y privatizar. En los medios de comunicación se leen en ocasiones noticias en las que se emplea el término capitalizar cuando el apropiado en el contexto es privatizar: «Los dirigentes sindicales temen que la disminución del presupuesto a la...

  • Tanto la clienta como la cliente son formas válidas, tal como señala el Diccionario panhispánico de dudas. En los medios de comunicación, es frecuente encontrar ejemplos como «Arrestan a un trabajador de una gasolinera por intentar abusar de una clienta» o «Esto va a permitir que...

  • Se recomienda sustituir el anglicismo innecesario cash por la palabra española efectivo o las formas dinero en efectivo o dinero en metálico, recogidas en el diccionario académico o en el Clave. En las noticias sobre ecomonía y finanzas, es habitual encontrar en los medios frases como «SABMiller...

  • El término francés boutique, plural boutiques, se puede sustituir por tienda de ropa de moda o tienda de productos selectos dependiendo del contexto. En distintos medios de comunicación se encuentran frases como: «Hermès sigue con su afán de dar a conocer a diversos artistas del mundo ofreciéndoles...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios