Temáticas: economía y empresa

428 Artículos 

  • Estand es la adaptación en español de la palabra inglesa stand. Sin embargo, en los medios de comunicación se encuentran frases como: «Avilés no tendrá stand en la feria de muestras de Asturias por segundo año consecutivo» o «Un stand en el aeropuerto de Sevilla informa...

  • Primer ejecutivo es la traducción general del término inglés chief executive officer, cuya sigla es CEO. Cada vez es más común en los medios el empleo de la sigla CEO para referirse al cargo ejecutivo más alto de una empresa o compañía: «Mark Zuckerberg, creador de Facebook,...

  • No es recomendable utilizar el verbo iniciar cuando se hable de conversaciones entre dos o más partes o países ya que es mucho más apropiado emplear en su lugar el verbo entablar. Es frecuente encontrar en la redacción de noticias el uso del verbo iniciar para decir que dos...

  • Garantía o respaldo, mejor que colateral, son palabras apropiadas para referirse a un activo que generalmente sirve como garantía o respaldo de una deuda. En las informaciones económicas aparece a menudo la palabra colateral, un calco de la voz collateral, que en inglés se refiere al bien o activo entregado por...

  • La expresión sistema institucional de protección se escribe en minúsculas, aunque en su sigla correspondiente lo apropiado sea emplear mayúsculas (SIP), conforme a los criterios de la Ortografía de la lengua española sobre la escritura y desarrollo de siglas y acrónimos. Sin embargo, en los medios de comunicación es habitual...

  • Lo adecuado es escribir IBEX 35, acrónimo de Iberia Index, con mayúsculas y sin guion. El Iberia Index es el principal índice de referencia de la bolsa española; lo elabora Bolsas y Mercados Españoles, que recomienda que IBEX 35 se escriba así, con mayúsculas y...

  • Las voces inglesas target y target group pueden traducirse por público objetivo, grupo objetivo o, simplemente, público. En las informaciones relacionadas con campañas publicitarias y de comunicación, principalmente, aparece a menudo el término target en frases como: «La película se dirige tanto al público joven como a...

  • Empresa pantalla es una expresión apropiada y su plural es empresas pantalla. Cada vez es más frecuente encontrar en los medios la expresión empresa pantalla: «Las pesquisas revelan el uso de empresas pantalla en nuevos contratos irregulares», «La trama utilizó empresas pantalla en nuevos contratos». Se trata...

  • La denominación Objetivos de Desarrollo Sostenible (ODS) es una alternativa a la expresión inglesa Sustainable Development Goals (SDG). A principios del siglo XXI, los países miembros de las Naciones Unidas fijaron ocho objetivos de desarrollo para el año 2015 que inicialmente se denominaron Millenium Development Goals (MDG), expresión que...

  • Se recomienda que el término inglés spin-off se traduzca en el ámbito empresarial como filial, escisión o empresa derivada y, en televisión, como serie derivada o esqueje. Los medios de comunicación emplean cada vez con más frecuencia dicho término inglés: «El año pasado se crearon más de cien empresas ‘spin-off’»...

  • En español lo más adecuado es emplear alianza en lugar de pool para referirse a una asociación estratégica de profesionales con un fin común. En los medios de comunicación han aparecido noticias sobre las políticas comerciales comunes que llevan a cabo algunas empresas o profesionales autónomos,...

  • Los déficits, las pérdidas o las deudas no se enjuagan, sino que, en todo caso, se enjugan. En noticias relacionadas con la economía no es inusual encontrar el verbo enjuagar con un uso impropio: «El Liceu enjuaga su déficit aplazando pagos»; «El inmueble rehabilitado con dinero público servirá para...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios