Temáticas: deportes

527 Artículos 

  • La forma correcta es acrobacia, sin tilde, no acrobacía. En los medios de comunicación, es frecuente encontrar «El día 6 de julio se celebrará el cuarto concurso de la liga de acrobacía», «Los vuelos de iniciación a la acrobacía se realizan con aviones CAP-10». El sustantivo acrobacia...

  • Cácher, plural cácheres, es la adaptación al español de la voz inglesa catcher, según indica el Diccionario panhispánico de dudas. El término catcher se emplea en el béisbol para referirse al ‘jugador que se ubica detrás del bateador y que recibe la pelota cuando este no la...

  • Cadi, plural cadis, es la grafía adaptada de las voces inglesas caddie o caddy, de acuerdo con el Diccionario panhispánico de dudas. El término caddie o caddy se usa en el lenguaje deportivo para referirse a la ‘persona que lleva los palos a un jugador de golf’. En...

  • Estárter (plural estárteres) es la grafía adecuada de la adaptación de la voz inglesa starter para referirse al ‘dispositivo que facilita el arranque en frío del motor aumentando la proporción de gasolina en la mezcla’, según el Diccionario panhispánico de dudas. En Argentina, en lugar del...

  • El uso del verbo atesorar solo es adecuado cuando se hace referencia a cosas valiosas o positivas. Sin embargo, con cierta frecuencia se encuentran en los medios de comunicación, en particular en noticias del ámbito deportivo, frases como las siguientes: «Los Grizzlies de Memphis atesoran el peor balance de...

  • Windsurf es una voz inglesa y, por tanto, se recomienda que se escriba con algún resalte tipográfico (entre comillas o en cursiva). También es aconsejable el uso de alternativas españolas como tablavela, tabla a vela, tabla vela o tabla-vela. El Diccionario panhispánico de dudas recomienda la grafía...

  • Asalto es la alternativa en español a la voz inglesa round. Es muy frecuente encontrar ejemplos en los medios de comunicación en los que se utiliza la palabra round: «El tercer round se inició con Savigne martillando a Junior Jackson con su recta de izquierda», «Capriles reta el...

  • Marcar significa ‘conseguir tantos metiendo la pelota en la meta contraria’, tal como indica el diccionario académico, por lo que los árbitros no marcan penaltis ni ninguna otra falta, sino que se limitan a señalar o pitar dichas infracciones. Sin embargo, en las noticias deportivas es habitual encontrar oraciones como «El balón no...

  • Cierre patronal o paro patronal son alternativas en español al anglicismo lockout. En los medios de comunicación pueden encontrarse frases como «El dueño realizó un lockout patronal y aprovechó para empezar a llevarse máquinas», «Tres entidades agropecuarias iniciarán la próxima semana un lockout» o «El lockout reducirá el mercado de...

  • Afición o pasatiempo son alternativas en español a la voz inglesa hobby, empleada con el significado de ‘actividad que se practica habitualmente, por mero entretenimiento, en los ratos de ocio’. En los medios de comunicación se encuentran frases como «Más que un ‘hobby’: ¿la música puede evitar la demencia?» o...

  • Los sustantivos torneo y trofeo no significan lo mismo. Torneo significa ‘cualquier tipo de competición’ mientras que trofeo se refiere a una ‘victoria o triunfo conseguido’. Así, los equipos juegan torneos y el ganador recibe un trofeo. Los equipos pueden, además, jugarse o disputarse un trofeo, pero no pueden...

  • El sustantivo cuadrilátero, que se emplea en boxeo para referirse al ‘espacio limitado por cuerdas donde tienen lugar los combates’, es preferible al anglicismo ring. Así pues, en los medios de comunicación se da con frecuencia el uso del anglicismo, como en «Edgar Sosa regresará al ring en...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios