«asalto» mejor que «round» | Fundéu BBVA

asalto mejor que round

Foto: ©Archivo Efe/Jeffrey Arguedas

Asalto es la alternativa en español a la voz inglesa round.

Es muy frecuente encontrar ejemplos en los medios de comunicación en los que se utiliza la palabra round: «El tercer round se inició con Savigne martillando a Junior Jackson con su recta de izquierda», «Capriles reta el poder en segundo round por presidencia de Venezuela».

Round designa en boxeo a ‘cada una de las partes de que consta un combate’, y se utiliza también con bastante frecuencia en sentido figurado fuera del ámbito deportivo. Este término, como señala el Diccionario panhispánico de dudas, es un anglicismo innecesario y se recomienda sustituirlo por la palabra española asalto.

Así en los ejemplos anteriores hubiese sido recomendable haber escrito «El tercer asalto se inició con Savigne martillando a Junior Jackson con su recta de izquierda» y «Capriles reta el poder en segundo asalto por presidencia de Venezuela».

Por otra parte, conviene señalar que la voz inglesa round se emplea también en política en frases como «Cissé ha dado marcha atrás en su intención de impugnar los comicios y ha anunciado que concurrirá al segundo round», donde habría sido preferible traducir el anglicismo por vuelta (electoral)

 

 

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas recomendaciones

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario:

Los campos con * son obligatorios