Temáticas: deportes

533 Artículos 

  • Maillot se ha hispanizado y se escribe en redonda y sin comillas. El diccionario académico recoge el préstamo maillot respetando su grafía original con los significados de ‘prenda, especialmente femenina, de una sola pieza, elástica y ajustada al cuerpo, que se usa para practicar ejercicio físico’...

  • Wing es un anglicismo innecesario, ya que se puede sustituir por los términos españoles extremo o ala. En los medios de comunicación encontramos frases como «Los rebels han confirmado que el wing, Cooper Vuna, se perderá sólo un partido» o «El wing Gonzalo Maza aportó nueve puntos para...

  • Juez de línea es una alternativa a linier para designar al ‘árbitro auxiliar que tiene bajo su control una línea del campo’, tal como indica el Diccionario panhispánico de dudas. En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como «La acción quedó invalidada por el linier» o «Sangraba...

  • Tanto futbol como fútbol son adaptaciones válidas del anglicismo football. En los medios de comunicación se encuentran frases como «Qué hace atractivo al futbol mexicano en el exterior» o «El fútbol español vive su particular fuga de talentos». Según el Diccionario panhispánico de dudas, la forma aguda futbol se usa en...

  • Cerrojo es una alternativa en español al italianismo catenaccio, usado en la jerga deportiva para referirse a aquel ‘sistema de juego muy defensivo’, de acuerdo con el diccionario académico. En las informaciones deportivas es habitual encontrar frases como «Ancelotti, que viene del país del ‘catenaccio’, tiene una...

  • En deportes, el gregario es el ciclista que corre al servicio del cabeza de equipo. En el ámbito deportivo del ciclismo, se denomina gregario al ‘corredor encargado de ayudar al cabeza de equipo o a otro ciclista de categoría superior a la suya’, como aparece en el...

  • Tándems, con ese y tilde, es el plural del sustantivo tándem, sustantivo empleado con  los significados de ‘bicicleta para dos personas, con dos asientos y dos juegos de pedales, situados uno detrás del otro’ y ‘conjunto de dos personas que colaboran en algo’, tal como indica el Diccionario...

  • Wélter, con tilde, es la forma hispanizada de la voz inglesa welter, que da nombre a una determinada categoría en el boxeo. Se recomienda la forma tildada, ya recogida en el diccionario de la Academia en la expresión peso wélter, que incluye, según las actuales reglas...

  • La grafía ciclocrós es una adaptación válida de la voz inglesa cyclo-cross. A veces se encuentran en los medios de comunicación frases como estas: «El municipio gallego acogió el campeonato de cyclo-cross» o «Consiguió la victoria en el campeonato nacional de cyclo-cross». De acuerdo con el Diccionario panhispánico...

  • El sustantivo puerto es una alternativa adecuada en español para el galicismo col y el catalanismo coll, empleados en las noticias sobre ciclismo. En los medios de comunicación pueden leerse oraciones como «Subió el col de Marsolino, con la meta de Calvi al fondo», «Lo subía como...

  • El sustantivo critérium (plural critériums) se escribe con tilde, tal como indica la vigesimotercera edición del diccionario académico. Sin embargo, en los medios de comunicación es habitual encontrar frases como «Valverde recordó que en la contrarreloj del Criterium del Dauphiné Liberé Froome estuvo por encima no sólo de...

  • El sustantivo agarre es una alternativa en español para sustituir el anglicismo boxístico clinch. Esta voz inglesa se emplea en boxeo para referirse a la ‘acción de sujetar al rival con los brazos para evitar sus ataques’, de acuerdo con la definición del Diccionario terminológico del deporte,...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios