Temáticas: deportes

488 Artículos 

  • Maratoniano puede aplicarse a todo aquello ‘relacionado con el maratón’, así como al ‘corredor de esta prueba’. Con este último significado también es válida la forma maratonista. Para referirse a los participantes de esta clase de carreras de resistencia, se aconseja emplear estas palabras como sustantivos...

  • Calentamiento es una posible alternativa recomendada para sustituir a la expresión inglesa, cada vez más frecuente, warm up. Warm up es un anglicismo innecesario, propio de la jerga deportiva, que puede  traducirse por calentamiento (‘serie de ejercicios que hacen los deportistas antes de una competición o de un...

  • Resultado, gol, tanto, puntuación, puntaje, marcador o clasificación son alternativas en español por las que, dependiendo del contexto, es recomendable traducir el anglicismo score. Score es un término del inglés que se utiliza con bastante frecuencia en los medios de comunicación con distintos significados: «Federico Benenati consiguió...

  • Cubierto, de interior, bajo techo o, en el caso de las competiciones deportivas, en pista cubierta o de pista cubierta son alternativas en español al anglicismo indoor, innecesario de acuerdo con el diccionario Clave. Sin embargo, en los medios de comunicación es habitual escribir «La empresa Holandesa Snowworld está a punto de empezar las obras para...

  • Encuentro, partido, partida, combate o pelea, según el deporte, son alternativas preferibles al anglicismo match. En las noticias de información deportiva es frecuente encontrar oraciones como «Los de Garnero se quedarán esperando el match del domingo en Tucumán», «Mónaco cayó en el match por el título con...

  • Míster se escribe con tilde. Como explica el Diccionario panhipánico de dudas, la palabra míster se ha aceptado coloquialmente, aunque se recomiendan equivalentes españoles como entrenador, preparador o técnico de alguna disciplina deportiva. Por otra parte, se emplea este término para designar al ‘ganador de un certamen...

  • Aunque en los países hispanohablantes se utiliza el falso anglicismo footing para referirse a ‘correr al aire libre’, se recomienda sustituirlo por aerobismo para los países del Río de la Plata; trotar, que en América no es inusual referido a personas, o correr en España. Sin embargo, en los...

  • Foto de llegada, mejor que foto finish, es una alternativa en español a photo finish. Sin embargo, en los medios de comunicación se encuentran frases como «Hizo falta la foto finish para determinar que el actual campeón gallego, Celestino Iglesias Cores, se impuso a Sergio Cancela» o «La foto finish daba...

  • Corredor de apuestas es una alternativa en español al anglicismo bookmaker. En los medios de comunicación pueden encontrarse frases como «Para el bookmaker William Hill, las probabilidades de que el actor le quite el papel a Daniel Craig han aumentado» o «La bookie gana siempre, porque cobra...

  • Imbatible, imbatido e invicto no son sinónimos absolutos, por lo que se recomienda no confundirlos. Según el Diccionario de la lengua española, imbatible significa ‘que no puede ser vencido o derrotado’. Así, por ejemplo, sería apropiado el uso de este adjetivo en este titular periodístico: «El Bayern no es imbatible, y...

  • El uso del verbo acreditarse con el significado de ‘obtener, conseguir, ganar’ no es apropiado. El verbo acreditarse se emplea en ocasiones, particularmente en algunas áreas de Hispanoamérica, como sinónimo de obtener, conseguir o ganar: «La delegación de Carabobo se acreditó una medalla de oro», «El estadounidense Lee Williams...

  • El término inglés baseball se ha adaptado en español como palabra aguda, beisbol, en países como México, Guatemala, Colombia, Venezuela, Cuba y la República Dominicana, y béisbol, acentuación llana, en el resto de América y en España, según indica el Diccionario panhispánico de dudas. Además, en algunos países de...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios