Temáticas: ciencia y tecnología

314 Artículos 

  • En asuntos relacionados con las reservas de agua con las que cuenta un territorio, lo apropiado es hablar de recursos hídricos y no de recursos hidráulicos ni de recursos hidrológicos. Sin embargo es frecuente encontrar frases como «Se encuentra en un terreno que, por sus características...

  • El género de la palabra terminal varía en función de su significado. Cuando tiene el valor de ‘lugar de salida o llegada de una línea de transporte público’, prevalece el femenino en España (por ejemplo, «Revisarán tarifas de taxis en la terminal de autobuses de Querétano»),...

  • Radiactividad y radiactivo son alternativas preferibles a radioactividad y radioactivo. El Diccionario panhispánico de dudas señala que las formas radiactividad y radiactivo son mayoritarias y preferibles, aunque radioactividad y radioactivo también se consideran válidas. De esta forma, en este ejemplo extraído de los medios «Detectan altos niveles...

  • Se recomienda que el plural de la expresión tecnología punta se forme de la siguiente forma: tecnologías punta. Tecnología punta se emplea, como se puede observar en el Diccionario del español actual, para referirse a la ‘tecnología que emplea los métodos y técnicas más avanzados’. En esta expresión, la...

  • Obsoleto no es lo mismo que antiguo, ya que algo puede estar obsoleto sin ser necesariamente antiguo, y al revés. El adjetivo obsoleto designa lo que ha caído en desuso, lo que es anticuado, caduco o inadecuado a las circunstancias actuales: «Los antiguos reactores nucleares fueron clausurados...

  • Hovercraft, anglicismo traducible por aerodeslizador. La voz inglesa hovercraft, que se refiere al vehículo que se mueve sobre un cojín de aire que él mismo lanza contra la superficie (agua, nieve, arena…) sobre la que se encuentra, se traduce por aerodeslizador en español. Sin embargo, en los...

  • La forma géiser es la adaptación al español del anglicismo geyser.  Según el Diccionario panhispánico de dudas, este término, que designa una fuente termal intermitente, debe escribirse con tilde en español por ser voz llana acabada en consonante distinta de –n o –s. Su plural es géiseres,...

  • La adaptación en español del extranjerismo scanner es escáner, cuyo plural es escáneres. Escáner es la hispanización de la voz inglesa scanner que significa ‘dispositivo que explora un espacio o imagen, y los traduce en señales eléctricas para su procesamiento’ y ‘aparato parecido a una fotocopiadora que...

  • La adaptación al español del anglicismo diskette es disquete. Las formas diskete y disquet no son recomendables, tal como señala el Diccionario panhispánico de dudas. El dispositivo en el que se inserta el disquete se denomina disquetera.

  • Gasoducto, mejor que gaseoducto, es la grafía recomendada para referirse a la ‘tubería de grueso calibre y gran longitud para conducir a distancia gas combustible’. En los medios de comunicación pueden encontrarse frases como «En Ucrania hay grupos que querrán atacar los gaseoductos que pasan por...

  • Transpondedor mejor que transponder, en referencia al  ‘aparato que emite una señal en una frecuencia determinada cuando lo estimula otra señal externa apropiada’. En los medios de comunicación, se encuentran ejemplos como «Este aparato fue creado para que un smartphone funcione como un transponder» o «La incorporación en las llaves de...

  • La palabra Nobel, con b, alude al premio instituido por el químico sueco Alfred Nobel, mientras que con v, novel, es un adjetivo que significa ‘principiante, persona que comienza a practicar una actividad’. Ambas palabras son agudas, por tanto su pronunciación adecuada es /nobél/. Así lo indica el Diccionario panhispánico de dudas, que añade, no...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios