Temáticas: ciencia y tecnología

314 Artículos 

  • En español existen tres formas diferentes para expresar la acción de pulsar alguno de los botones del ratón (en algunos países de Hispanoamérica, mouse): hacer clic, clicar y cliquear. La expresión hacer clic, tal como indica el Diccionario panhispánico de dudas, se creó a partir de la voz clic, que según el...

  • Debe evitarse utilizar estos términos como muletillas con diversos significados. Es habitual ver el falso amigo support (en inglés) traducido literalmente, en especial en el ámbito de la informática y la tecnología. El término inglés tiene dos acepciones principales en este contexto:  por una parte, ‘dar...

  • Es preferible el término pantalla al anglicismo display. En inglés, se hace distinción entre screen (‘pantalla’), como la de un televisor o la de un ordenador, y un display, con el que se hace referencia a pantallas pequeñas que, originalmente, daban información numérica mediante pequeñas lámparas...

  • El término avatar es adecuado para referirse en español a ‘la imagen que identifica a un internauta dentro de un foro, una comunidad o una página web’. Tanto en inglés (de donde parte este uso del término) como en español, avatar tiene, entre otros, el significado...

  • El plural de las palabras terminadas en ele se forma añadiendo -⁠es, y el de píxel es píxeles. Muchos hispanohablantes tienen cierta resistencia a formar los plurales regulares en español de palabras llegadas de otras lenguas y adaptadas ortográficamente a la nuestra, pues las siguen sintiendo...

  • Los early adopters son los consumidores que suelen adquirir productos o servicios, especialmente tecnológicos, antes de que se hagan masivos en el mercado. Esta expresión del inglés aparece con frecuencia en noticias de tecnología y comercio: «A pesar del entusiasmo de los early adopters en la red...

  • El término tecnoestrés, referido al estrés que puede provocar el uso de las nuevas tecnologías, es una palabra bien formada en español y, por lo tanto, se escribe en redonda; esto es, sin cursiva ni comillas. Cada vez es más frecuente leer y escuchar este neologismo...

  • La concentración tecnológica, de creatividad, ocio y cultura digital en red Campus Party se escribe con el artículo determinado femenino: la Campus Party. En los medios informativos se aprecia vacilación respecto al modo de referirse a este evento: el Campus Party, Campus Party y la Campus Party. En este sentido, tanto por el...

  • La palabra led se escribe en minúscula y en redonda, ya que, con motivo de la extensión de su uso, la sigla LED de la expresión inglesa light-emitting diode (‘diodo emisor de luz’) se ha lexicalizado y ha pasado a emplearse como sustantivo común; así...

  • Frente al anglicismo e-government, las maneras  correctas en español de referirse a la interacción entre un Gobierno y sus ciudadanos a través de Internet son gobierno electrónico o administración electrónica. Resulta común leer y escuchar en los medios la expresión inglesa e-government, que se refiere a la utilización de internet para entregar...

  • La forma correcta de escribir el nombre de la bacteria que ha afectado a un millar de personas en Alemania es Escherichia coli o E. coli, en cursiva. En las noticias relacionadas con la bacteria presente en verduras en ese país, se puede encontrar su nombre escrito de diversas...

  • En español es común hablar de tecnología táctil, en lugar de tecnología touch, de modo que el uso de este anglicismo es innecesario. Sin embargo, en las noticias sobre tecnología y comunicaciones es común que se utilice la palabra inglesa touch para referirse a los aparatos electrónicos que se manejan con el...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios