Debe evitarse utilizar estos términos como muletillas con diversos significados.
Es habitual ver el falso amigo support (en inglés) traducido literalmente, en especial en el ámbito de la informática y la tecnología. El término inglés tiene dos acepciones principales en este contexto: por una parte, ‘dar apoyo’, ‘asistir’ y, por otra, ‘admitir’, ‘ser compatible’, ‘operar con’.
Se recomienda usar los significados más habituales en español, y evitar construcciones como «Su pantalla no soporta esta resolución», «Llame al departamento de soporte al cliente» o «Tenía una duda y los llamé para que me dieran soporte técnico telefónico» y, en su lugar decir «Su pantalla no admite esta resolución», «Llame al departamento de servicio al cliente» y «Tenía una duda y los llamé para que me dieran asistencia técnica por teléfono».