soportar y soporte, términos comodín

Foto: ©Archvio Efe/Juan Carlos Hidalgo

Debe evitarse utilizar estos términos como muletillas con diversos significados.

Es habitual ver el falso amigo support (en inglés) traducido literalmente, en especial en el ámbito de la informática y la tecnología. El término inglés tiene dos acepciones principales en este contexto:  por una parte, ‘dar apoyo’, ‘asistir’ y, por otra, ‘admitir’, ‘ser compatible’, ‘operar con’.

Se recomienda usar los significados más habituales en español, y evitar construcciones como «Su pantalla no soporta esta resolución», «Llame al departamento de soporte al cliente» o «Tenía una duda y los llamé para que me dieran soporte técnico telefónico» y, en su lugar decir «Su pantalla no admite esta resolución», «Llame al departamento de servicio al cliente» y «Tenía una duda y los llamé para que me dieran asistencia técnica por teléfono».

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas recomendaciones

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios