Unidades: sustantivos

2121 Artículos 

  • El término diaconisa es el femenino adecuado de diácono, y no diácona ni diaconesa. Con motivo del anuncio del papa Francisco de la creación de una comisión que estudie la posibilidad de que las mujeres puedan acceder a esa condición, en los medios aparecen frases como «El...

  • Tanto omóplato como omoplato son acentuaciones válidas en español. No obstante, el Diccionario panhispánico de dudas considera preferible utilizar la forma esdrújula (omóplato), que cuenta con un uso más extendido. En el diccionario académico la palabra omóplato u omoplato alude a ‘cada uno de los dos huesos...

  • El sustantivo presión, empleado en los deportes con el sentido de ‘acoso que un equipo ejerce sobre el adversario para dificultar sus acciones’, es preferible al anglicismo pressing. En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como «El Athletic Club es un equipo completo, que puede jugar al...

  • El plural de el láser es los láseres, no los láser, los lásers ni los lasers. Sin embargo, en los medios de comunicación se encuentran frases como «Inventan una navaja de afeitar que funciona con lásers» o «Se trata de un rayo de luz formado por docenas...

  • El anglicismo mailing, cuando hace referencia al envío de información publicitaria o propagandística por correo postal, puede traducirse en español por buzoneo, correspondencia masiva o envío masivo (de correspondencia o propaganda). En los medios de comunicación aparecen frases como «Ha defendido la importancia del ‘mailing’, que garantiza que los ciudadanos...

  • El nombre de la ciudad de Cincinnati tiene doble ene y una te simple, por lo que resulta inapropiada la grafía Cincinatti. En los medios de comunicación, incluso anglosajones, se ve en ocasiones escrito de modo inadecuado tanto de esta última forma como de otras como Cincinnatti:...

  • Dépor, con tilde, es la grafía apropiada de esta denominación abreviada de Deportivo (de La Coruña). Sin embargo, en las noticias futbolísticas es muy habitual encontrar esta variante sin tilde: «Con el Depor al fondo, veremos cómo se da la semana… otra vez muy larga para el...

  • El anglicismo mainstream puede ser traducido en español por corriente o tendencia mayoritaria, (cultura) de masas o popular, que arrasa o que causa furor, en función del contexto. En la prensa, es muy frecuente ver frases como «La cantante no ha cedido a las tentaciones de la...

  • En las noticias culturales, sobre todo en las relacionadas con el mundo del cine y el cómic, el anglicismo crossover puede ser traducido por cruce. En estos ámbitos, es cada vez más frecuente encontrar la voz inglesa crossover para referirse a una historia que aúna a...

  • El sustantivo taquito, que se emplea en fútbol con el sentido de ‘golpe que se da al balón con el talón’, no necesita comillas. Sin embargo, en los medios de comunicación pueden encontrarse frases como «Con este “taquito”, Neymar anotó el tercer gol del Barcelona», «Ronaldo le devolvió...

  • Dietismo es una voz bien formada que se emplea para referirse a la tendencia a hacer dietas permanentemente. En los medios de comunicación, sobre todo en las noticias sobre salud o estilo de vida, se emplea el sustantivo dietismo con cada vez más frecuencia: «La insatisfacción...

  • La voz retail, presente en expresiones como sector, banca o venta retail, puede ser traducida por (sector) minorista, (banca) minorista o (venta) al por menor o a particulares.  En la prensa, es frecuente ver este término en frases como «Retail y gran consumo, tierra fértil para las supermarcas», «El retail lidera la inversión inmobiliaria en España» o «Creemos...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios