En las noticias culturales, sobre todo en las relacionadas con el mundo del cine y el cómic, el anglicismo crossover puede ser traducido por cruce.
En estos ámbitos, es cada vez más frecuente encontrar la voz inglesa crossover para referirse a una historia que aúna a dos o más personajes que, a su vez, tienen sus propios guiones o sagas individuales. Así empleado, este término puede verse en frases como «¿Podríamos ver un crossover entre series y películas de Marvel?», «La historia narra el crossover, el primer encuentro entre Batman y Superman» o «Juntos protagonizaron dos entregas de ese rocambolesco crossover que fue Alien vs. Predator».
La palabra española cruce se refiere a dos cosas que, teniendo su propio camino, se encuentran en un punto, y es la que se ha venido empleando para referirse a este tipo de historias, en las que personajes, que tienen su propio universo en la ficción, acaban compartiendo protagonismo en una narración común.
Aunque en español hay varios términos que se acercan a ese significado —como encuentro, fusión, híbrido o mezcla— y que serían válidos en algunos contextos, conviene tener en cuenta que, en otros y en función de las oraciones, pueden generar confusión y llevar a pensar, por ejemplo, en un tercer personaje («El esperado híbrido entre Batman y Superman»). Esta confusión parece menos probable si se opta por la alternativa cruce.
El término intercuela, que está bien formado siguiendo el paradigma de secuela y precuela, podría ser válido con este significado, pero ya viene empleándose en el mundo del entretenimiento para aludir a otro concepto: las obras que cuentan los hechos sucedidos entre otras dos previamente publicadas.
Por este motivo, en los ejemplos anteriores habría sido preferible sustituir el anglicismo por la alternativa española: «¿Podríamos ver un cruce entre series y películas de Marvel?», «La historia narra el cruce, el primer encuentro entre Batman y Supermán» y «Juntos protagonizaron dos entregas de ese rocambolesco cruce que fue Alien vs. Predator».
Si, en cualquier caso, se prefiere mantener la palabra inglesa, lo adecuado es escribirla en letra cursiva, o entrecomillarla si no se dispone de este tipo de letra.