Unidades: sustantivos

1683 Artículos 

  •   #puestaapunto. Esta recomendación sustituye a una anterior que ha sido revisada para añadir la adaptación sorpaso y la alternativa sobrepaso.   La adaptación sorpaso (con una sola ese en la sílaba final) así como las formas españolas sobrepaso, adelantamiento y superación son alternativas válidas al italianismo sorpasso,...

  • El término esterilla es preferible al anglicismo mat cuando este alude a la pieza rectangular que se coloca en el suelo y sobre la que se realizan actividades físicas como el yoga. En los medios de comunicación se encuentran frases como «También se puede usar como mat de yoga», «Solo necesitas...

  • El sustantivo de origen griego némesis, que se ha empleado en ocasiones en textos sobre mitología con el significado de ‘venganza justiciera’, se usa actualmente, y es adecuado, con el sentido de ‘archienemigo’. No es infrecuente encontrar en algunos medios ejemplos como «El Inter de Milán se impone...

  • El adjetivo glocal es un acrónimo bien formado a partir de global y local, que se emplea con frecuencia en el ámbito económico, pero también en otros como el de la cultura. En los medios de comunicación pueden verse frases como «El grupo describe su filosofía empresarial con el término...

  • El sustantivo víctima se refiere tanto a las personas que han sufrido un daño como a las que han muerto como consecuencia de él. Sin embargo, en los medios de comunicación se encuentran frases en las que este término se utiliza exclusivamente como sinónimo de víctima...

  • Los términos azotea y terraza son alternativas al anglicismo rooftop.  En los medios de comunicación aparecen frases como «Los mejores rooftops para tocar el cielo de la ciudad», «Los rooftops nos ofrecen la mejor oferta para disfrutar de un buen cóctel» y «El complejo cuenta con un bar y un rooftop restaurant».  La palabra...

  • La expresión prórroga flexible es una alternativa a la voz inglesa flextension, empleada para referirse a la ampliación del plazo del brexit propuesta por Donald Tusk. En los medios de comunicación pueden verse frases como «Ahora se habla de “flextension”, una ampliación de un año que podría acortarse si Westminster da algún...

  • Knéset es la transcripción adecuada del nombre que recibe la Asamblea israelí.  En cambio, en algunos medios de comunicación, aparecen oraciones como «El diputado en el Knesset desde el 2000 hasta el 2003 atendió a las preguntas de los periodistas», «El martes los israelíes elegirán su nueva...

  • La forma sharía, en cursiva y con acento en la i, es la transcripción recomendada para aludir a la ley islámica. Con motivo de la puesta en marcha de la ley que permite lapidar a los homosexuales en Brunéi, en los medios de comunicación pueden verse frases...

  • Es preferible emplear expresiones como el mundo rural, el sector rural, la vida rural, el campo, etc., en lugar de aludir a estas realidades simplemente con la forma el rural. En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como «Más impulso a la banda ancha:...

  • El término inglés hub puede traducirse al español como intercambiador, centro o punto de conexión, concentrador o nodo.  En los medios de comunicación, este anglicismo se venía empleando sobre todo en contextos como «Panamá, cuyo aeropuerto funciona como un hub regional, ha prohibido las operaciones con...

  • La palabra ultraderecha se escribe todo junto, sin espacio ni guion entre medias. No obstante, en los medios es habitual encontrar frases como «El primer ministro australiano ha calificado el atentado terrorista de ultra derechista y extremista», «Comenzamos 2019 con las negociaciones de los partidos de...

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario:

Los campos con * son obligatorios