Unidades: sustantivos

1709 Artículos 

  • Execuátur, con c, tilde y en redonda, o exequatur, con q, sin tilde y en cursiva, son grafías preferibles a exequátur, término habitual en el ámbito del derecho. En los medios de comunicación pueden verse frases como «El Ministerio de Salud Pública pedirá exequátur y certificación...

  • El sustantivo euroorden, que alude a la orden europea de busca y captura que permite detener y juzgar a quienes están perseguidos por un delito en los países comunitarios, se escribe en una sola palabra, mejor que euro orden o euro-orden. En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como «Francia retiene a...

  • El sustantivo nacionalpopulismo se escribe en una sola palabra, sin guion ni espacio intermedios. En los medios de comunicación pueden verse frases como «¿De qué manera debemos combatir la ola de nacional populismo que amenaza a Occidente?», «¿Está habiendo un contagio de las propuestas de la extrema derecha...

  • Con motivo de la nueva edición de la Mercedes-Benz Fashion Week, que se celebra en Madrid entre el 5 y el 10 de julio, se ofrece esta lista de equivalentes en español a extranjerismos habituales sobre el mundo de la moda: backstage: bambalinas, bastidores casual: (estilo) informal catwalk:...

  •   #puestaapunto. Esta recomendación sustituye a una anterior que ha sido revisada para ofrecer influente como alternativa a influencer.   Influente es una alternativa válida en español al término inglés influencer. En los medios de comunicación se ve frecuentemente este anglicismo en frases como «Hablamos con Irene Kim, la...

  • El sustantivo sudoku, en redonda y con minúscula, es adecuado tanto para referirse al juego japonés como, más ampliamente, para designar situaciones complejas que han de ser resueltas. Con motivo de la formación de los gobiernos tras las elecciones europeas y españolas de 2019, en los medios...

  • La expresión criptomoneda estable es una alternativa preferible a stablecoin, anglicismo empleado para referirse a esta clase de activos digitales que aspiran a mantener un precio sin gran volatilidad. En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como «Fuentes de Facebook dicen que el libro blanco de...

  • El sustantivo chatbot, empleado para denominar a los programas informáticos con los que se puede mantener una conversación, es un neologismo válido en español. En los medios de comunicación es habitual encontrarlo en frases como «¿Sustituirías a tu médico por un chatbot? Muchos jóvenes afirman que...

  •   #puestaapunto. Esta recomendación sustituye a una anterior que ha sido revisada para ofrecer conjunto como alternativa principal a outfit.   El sustantivo conjunto es una alternativa en español a la voz inglesa outfit, empleada en el mundo de la moda para hacer referencia a una combinación de dos...

  • El término inglés hub puede traducirse al español como intercambiador, centro o punto de conexión, concentrador o nodo, según los casos. En los medios de comunicación, este anglicismo se venía empleando sobre todo en contextos como «Panamá, cuyo aeropuerto funciona como un hub regional, ha prohibido...

  • La palabra inglesa sextortion puede traducirse en español como sextorsión.  El anglicismo sextortion se emplea referido a una práctica en la cual se chantajea a una persona con una imagen o un vídeo de sí misma —bien desnuda, bien realizando actos sexuales— que normalmente se ha...

  • Con motivo de la entrada en vigor del Tratado sobre la Zona de Libre Comercio Continental Africana, se recuerdan a continuación los nombres y, entre paréntesis, los gentilicios recomendados por la Ortografía de la lengua española para algunos países africanos cuya grafía o denominación generan dudas...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios