Unidades: palabras

3034 Artículos 

  • A pesar de que los significados de estas palabras son muy próximos, hay ciertos matices que las distinguen y conviene tener presentes. Quien es remiso es indeciso o inactivo; quien es reacio es opuesto o contrario, y quien es reticente es callado o desconfiado. De este modo,...

  • El verbo emplazar significa ‘dar a alguien un tiempo determinado para la ejecución de algo’ y también ‘citar a una persona en un tiempo y lugar determinados’, mientras que aplazar es ‘retrasar o dejar para más tarde la realización de algo’. Así, si se hace referencia a un acto, solo se puede emplear...

  • Es frecuente que en las noticias relacionadas con la Unión Europea de los medios en español aparezcan nombres de ciudades, estados, comarcas o accidentes geográficos en el idioma original o con la denominación que se les da en otras lenguas, en lugar de utilizarse el nombre tradicional...

  • Se recomienda el uso del verbo dirigir frente a direccionar y otros derivados como redireccionar. En los medios de comunicación se pueden encontrar ejemplos como «Esto permite direccionar toda la actividad promocional y la innovación» o «La información permitirá direccionar las acciones y programas según las necesidades» El término direccionar es...

  • El término incunable se aplica a los libros que fueron imprimidos entre la fecha del nacimiento de la imprenta en Occidente, en 1453, y el 1 de enero de 1501. Sin embargo, con motivo de la desaparición del Códice Calixtino, que data del siglo XII, de la catedral de...

  • El galicismo gourmet, en cursiva, y la adaptación gurmé, en redonda, son formas válidas para referirse a la persona que aprecia la buena comida y disfruta con ella, así como a un producto o establecimiento destinado a ese tipo de clientela. En las noticias sobre gastronomía se leen frases como «El...

  • Agencia de calificación o calificadora, o agencia (evaluadora de) riesgo son alternativas en español preferibles a agencia de rating. Los medios en español emplean con frecuencia la expresión agencias de rating: «La agencia de rating Standard & Poor’s mantiene la calificación negativa de Colombia», «La agencia...

  • Es frecuente que en las noticias relacionadas con la Unión Europea que publican los medios en español aparezcan nombres de ciudades, comarcas, estados o accidentes geográficos en el idioma original, o con la denominación que se les da en otras lenguas, en lugar de utilizarse el nombre...

  • El sustantivo espécimen, que significa ‘muestra, modelo, ejemplar, normalmente con las características de su especie muy bien definidas’, se escribe con tilde en la segunda e, pues se trata de una palabra esdrújula. Es, pues, una impropiedad pronunciarla como si fuese una palabra llana y escribirla sin acento gráfico, como...

  • En algunos medios de comunicación es frecuente el empleo de la expresión inglesa battlegroup en lugar de su traducción grupo de combate:  «Chacón apuesta por reforzar los battlegroups comunitarios y su capacidad de despliegue en un breve periodo»; «Polonia, Hungría, Eslovaquia y la República Checa, acuerdan formar un battlegroup...

  • El término royalty es un anglicismo innecesario y puede sustituirse por equivalentes en español como regalía, canon o derechos de autor, entre otros. En las noticias sobre temas económicos es cada vez más frecuente el uso de la palabra royalty y su plural royalties: «El cobro de un royalty por videojuego vendido…»,...

  • En muchas ocasiones, los colores que acompañan a ciertos sustantivos sirven para indicar diferentes sentidos y sensaciones. El término negro, que en estos casos funciona como adjetivo, se suele emplear para transmitir que algo es o ha sido malo, trágico, desfavorable… o para inspirar piedad,...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios