Tipos: traducción

610 Artículos 

  • El término turoperador, mejor que touroperador o tour operador, es el adecuado para aludir en español a una compañía que vende viajes organizados. En los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como las siguientes: «Tour operadores de Japón expresan su gran interés por los productos...

  • El término royalty es un anglicismo innecesario y puede sustituirse por equivalentes en español como regalía, canon o derechos de autor, entre otros. En las noticias es cada vez más frecuente el uso de esta palabra y su plural royalties: «Los desafíos de la entrega del...

  • Contraseña y clave/código de acceso son algunos de los equivalentes del extranjerismo inglés password. Sin embargo, es frecuente ver frases en la prensa como «Antes de restaurar el password, mejor utiliza estos sistemas para saber cuál es», «Es recomendable cambiar tu password con regularidad para evitar...

  • En informaciones relacionadas con los medios de comunicación, lo adecuado es emplear índice o tasa de audiencia, mejor que rating, y cuota de audiencia, mejor que share. En la prensa se ven los extranjerismos a menudo: «Cómo fue el rating de la telenovela turca al comienzo...

  • La expresión candidato principal es una alternativa en español al germanismo spitzenkandidat, con el que se hace referencia a cada uno de los cabezas de lista que aspiran a convertirse en presidente de la Comisión Europea. En los medios de comunicación pueden verse frases como «El...

  • Callejón sin salida, punto muerto o conflicto, según el contexto, son algunas alternativas válidas al galicismo impasse, que también puede adaptarse como impase o impás. Sin embargo, es posible encontrar ejemplos como los siguientes en la prensa: «Brasil está en un impasse en dos negociaciones claveParaguay...

  • La grafía supermartes, con minúscula y en una sola palabra, y no Súper Martes, es la adecuada para referirse al martes en que se celebran elecciones primarias en varios estados de Estados Unidos, así como a estas mismas primarias, y una alternativa a la denominación...

  • El adverbio eventualmente se usa en español para expresar que algo ocurre de modo incierto, sujeto a diferentes circunstancias, y no es finalmente o con el tiempo. Es frecuente encontrar ejemplos en los medios en los que se hace un uso impropio de esta voz: «Recibió...

  • La construcción inglesa love bombing, que alude a una forma de manipulación, puede sustituirse por bombardeo de amor. Pueden encontrarse en los medios titulares como estos: «Love bombing: cómo detectar que lo están haciendo contigo y qué puedes hacer para evitarlo», «La persona que realiza el...

  • Con motivo de la celebración de este encuentro amistoso anual en el que participan los mejores jugadores de la NBA, se ofrecen las siguientes claves de redacción. 1. Partido o Juego de las Estrellas, con mayúscula Partido o Juego de las Estrellas, con iniciales mayúsculas, es una alternativa...

  • El término ciberlunes es adecuado en español para referirse a lo que en inglés se llama Cyber Monday, una jornada en la que los comerciantes de Estados Unidos y otros países lanzan ofertas y promociones para aumentar las ventas por internet. En las noticias sobre esta...

  • La expresión española 40 % de descuento es preferible a la forma inglesa 40 % off. Es habitual encontrar en la prensa y en paneles publicitarios frases como «Promo del 40 % off: furor y caos», «Fusionó la música con la mejor gastronomía con un 30%...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios