Tipos: traducción

610 Artículos 

  • El nombre óblast, que designa un tipo de división territorial de varios países, se escribe en minúscula y con tilde, aunque es preferible emplear región, región administrativa o provincia. En las noticias, sobre todo en las relacionadas con la guerra de Ucrania, no es raro encontrar...

  • El sustantivo todocampista es una alternativa a box to box, expresión empleada en fútbol para referirse a aquel jugador que juega en el centro del campo y, por sus condiciones físicas, baja también a defender y se incorpora al ataque. En los medios de comunicación cada vez es...

  • Pie de foto es una alternativa al extranjerismo caption para hacer referencia al texto breve que acompaña a algunas imágenes. No obstante, se encuentran usos de caption para designar esta realidad, especialmente en el ámbito de las redes sociales, como «En un video, la cantante posó en la...

  • Las construcciones comunidad fan o comunidad de seguidores son algunas de las opciones por las que puede sustituirse el anglicismo fandom. Esta palabra puede verse habitualmente en los medios de comunicación en frases como «Cómo se llama el fandom de Blackpink y qué significa ese nombre»,...

  • Las expresiones síndrome de desgaste profesional o, más coloquialmente, del trabajador quemado son alternativas en español al anglicismo burnout. En los medios de comunicación pueden verse frases como «Síndrome de Burnout, ¿qué es y cómo se puede prevenir?», «El burnout es oficialmente una enfermedad de trabajo...

  • La expresión setlist puede sustituirse en español por repertorio o lista de canciones. Sin embargo, es posible encontrar enunciados en los medios como los siguientes: «Así es la ‘set list’ del primer concierto de la gira de Rosalía», «Taylor Swift inició su gira con un concierto...

  • El término inglés playlist puede ser traducido en español como lista de reproducción.  En los medios de comunicación, pero también en el lenguaje cotidiano y en algunos programas informáticos, es cada vez más frecuente encontrar frases como «Esta es la playlist oficial de la coronación de Carlos III», «Les...

  •   #puestaapunto. Esta recomendación sustituye a versiones anteriores, del 7 de abril de 2016 y el 2 de julio del 2019, en las que se daba preferencia a las alternativas influidor e influente, respectivamente.   Influyente es una alternativa válida en español al término inglés influencer. En los medios...

  • La construcción confianza (o actitud) del mercado es una opción preferible al calco sentimiento de mercado, tomado del inglés market sentiment. En medios especializados en economía, es habitual encontrar ejemplos como estos: «El buen sentimiento de mercado también se ha visto reflejado en unas menores oscilaciones...

  • La voz inglesa marketplace tiene mercado como equivalente en español, aunque cuando se refiere de modo específico a uno de internet se puede emplear también cibermercado. En los medios se pueden ver con bastante frecuencia ejemplos como los siguientes: «Es un marketplace mayorista donde cualquier comercio...

  • Gas de lutita, mejor que de esquisto o de pizarra, es una alternativa en español al anglicismo shale gas, empleado habitualmente en las noticias sobre extracción de hidrocarburos no convencionales. En efecto, en los medios de comunicación son frecuentes frases como «La producción de shale gas registró un marcado salto interanual en...

  • El término electrocombustible es preferible al anglicismo e-fuel para referirse a los combustibles creados mediante energía eléctrica. Sin embargo, se encuentran usos en prensa como «El e-fuel se crea utilizando la energía del viento, a partir de agua y CO2» o «Se espera que la planta...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios