Tipos: topónimos y gentilicios

306 Artículos 

  • Escríbase Dakota del Sur y no South Dakota. Dakota del Sur es la forma con la que tradicionalmente se designa en español a este estado norteamericano. No se recomienda, por tanto, el nombre inglés South Dakota. Recuérdese que como gentilicios son válidos dakoteño y dakoteño del sur.

  • La forma adecuada de escribir este topónimo ruso es Daguestán, y no Daghestan. De acuerdo con el Diccionario panhispánico de dudas, Daguestán es la grafía adaptada al español del nombre de la república de la Federación Rusa más grande del Cáucaso norte. Por tanto, se desaconseja el uso...

  • Dajla, no Dakhla, es el topónimo recomendable para referirse a esta ciudad del Sáhara Occidental, tal como indica el Diccionario panhispánico de dudas. Sin embargo, en los medios de comunicación pueden leerse frases como «Gisela Pulido inicia el Mundial en Dakhla» o «Tras la primera escala en Dakhla, el...

  • Tanto estadounidense como norteamericano, mejor que americano, son gentilicios válidos para designar a los habitantes de EE. UU. Sin embargo, en los medios de comunicación pueden encontrarse frases como «El americano Michael Phelps apunta a su primera medalla» o «La orquesta preparaba el himno americano». El gentilicio más apropiado para...

  • En la escritura de los nombres de las ciudades de Marruecos y del Sáhara Occidental, se recomienda recurrir a los topónimos tradicionales en español o transcribirlos del alfabeto árabe al latino teniendo en cuenta la pronunciación de este último en español. En la zona norte de...

  • Yemaa Islamiya es la transcripción adecuada en español para esta organización. Esta organización terrorista islámista fue protagonista de frecuentes noticias años atrás. Se recomienda que su nombre se escriba así: Yemaa Islamiya, transcripción apropiada según las normas de la Ortografía de la lengua española. Es preferible...

  • Tanto Cuzco como Cusco son formas de escritura válidas, aunque Cuzco es la de uso mayoritario. Los peruanos emplean ambas grafías para el nombre de su ciudad pero en el resto de los países hispanoamericanos y en España es más frecuente la forma con z....

  • Los nombres en español de las repúblicas y territorios de la Federación de Rusia, constituida en 1991, son: República de Adigueya República de Altái República de Bashkortostán República de Buriatia República de los Calmucos-Jalmg Tangch República de Carelia República de Chechenia República de los Chuvashes República de Daguestán República de Ingusetia República de Jakasia República de Kabardá...

  • Uzbekistán es la forma tradicional española y no Uzbequistán. Uzbekistán es la transcripción al español de este país de Asia y la que se recoge en la Ortografía de la lengua española. Son de uso minoritario y desaconsejables las grafías Uzbequistán, Usbekistán y Usbequistán. El diccionario de...

  • Prefíerase la forma Trebisonda para denominar a esta ciudad turca. Se recomienda emplear Trebisonda y no el original turco Trebzon.

  • Irak, con k final, es la forma más extendida entre los hispanohablantes para referirse a ese país del suroeste de Asia y la que recomienda la Ortografía de la lengua española, mejor que la forma Iraq. Sin embargo, en los medios de comunicación es posible encontrar frases...

  • Bogotá es el nombre apropiado para aludir a la capital de Colombia y no Santafé de Bogotá. La confusión se produce porque en 1991 el Gobierno de Colombia la llamó oficialmente Santafé de Bogotá, aunque posteriormente volvió a la denominación tradicional: Bogotá. Cabe recordar que el gentilicio...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios