Tipos: topónimos y gentilicios

306 Artículos 

  • Las formas Amazonia, sin acento, y Amazonía, con acento en la i, son igualmente adecuadas. En los medios de comunicación puede apreciarse cierta vacilación a la hora de acentuar Amazonia: «El sauim-de-coleira o tamarino calvo es el primate más amenazado de la Amazonía», «Controversia por la...

  • Chernóbil, con acentuación llana, es la grafía apropiada en español para referirse a esta localidad de Ucrania. Sin embargo, en los medios de comunicación es habitual encontrar ejemplos como los siguientes: «Los expertos explican por qué es imposible que un incendio provoque un nuevo Chernobil nuclear...

  • Se prefiere el topónimo Yugoslavia a la forma Yugoeslavia. Es frecuente encontrar en los medios de comunicación ejemplos como «más oportuna hubiera sido la referencia crítica a Yugoeslavia» o «la división de Yugoeslavia era un proyecto imperialista». Según indica el Diccionario panhispánico de dudas, el nombre de esta antigua nación...

  • Zúrich, y no Zürich, es el topónimo de esta importante ciudad suiza. Se prefiere evitar el uso de Zürich y emplear Zúrich por ser esta la transcripción española más adecuada, con tilde por ser una palabra llana acabada en consonante distinta de vocal, -n o –s. Es...

  • El nombre correcto en español de esta ciudadela precolombina es Tiahuanaco. Tiahuanaco es una ciudad prehistórica, anterior a las civilizaciones aimara e inca, situada en el oeste de Bolivia y cercana al lago Titicaca. La escritura recomenda es Tiahuanaco y no Tiwanaco. Como gentilicios son válidos tiahuanacota,...

  • Tanto seulense como seulés son formas válidas para designar a los habitantes de Seúl. Es frecuente encontrar en los medios de comunicación frases como «El templo es un oasis de paz en el corazón caótico seulés» u «Otras ciudades de la periferia seulense se vieron más...

  • San Cristóbal y Nieves es el nombre usual en español de estas islas antillanas. Según el Diccionario panhispánico de dudas, esta es la forma de sustituir en español el topónimo inglés Saint Kitts and Nevis, que designa a las dos islas (la isla de San Cristóbal...

  • San Juan de Terranova es la denominación tradicional en español de esta isla canadiense y la más adecuada para referirse a ella en nuestro idioma. Según indica el Diccionario panhispánico de dudas, San Juan de Terranova es la forma de traducir al español el topónimo inglés Saint...

  • El topónimo aconsejable para denominar a este país del sur del Caribe es Trinidad y Tobago, mejor que Trinidad y Tabago. En la prensa a veces se ven ejemplos como este: «Trinidad y Tabago es una nación compuesta principalmente por dos islas del Caribe». De acuerdo con...

  • Se recomienda usar la forma Gotemburgo para referirse a la ciudad sueca. Gotemburgo es el nombre con el que tradicionalmente se ha denominado en español a la ciudad que en sueco se llama Göteborg. Es recomendable, según el Diccionario panhispánico de dudas, decir Gotemburgo en lugar de...

  • Escríbase Dakota del Norte y no North Dakota. El Diccionario panhispánico de dudas aclara que Dakota del Norte es la forma con la que tradicionalmente se designa en español a este estado norteamericano. No conviene emplear, por tanto, el nombre inglés North Dakota, aunque lo encontremos...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios