Tipos: topónimos y gentilicios

287 Artículos 

  • Se recomienda escribir este topónimo con la letra x, Texas, y pronunciarlo con sonido j, [téjas]. Según indica el Diccionario panhispánico de dudas, aunque la escritura aconsejada es Texas, gentilicio texano, su correcta pronunciación es tejas, no téksas. Son también válidas las grafías con j (Tejas, tejano). Por tanto, es...

  • Sudáfrica es el nombre del país que ocupa buen parte del extremo meridional del continente, mientras que África del Sur es la denominación de una zona geográfica más amplia, que incluye a ese y otros países de la región. En diferentes medios de comunicación pueden encontrarse...

  • Sefrú, mejor que Sefrou, es la transcripción adecuada de esta ciudad marroquí, conforme a las normas de la Ortografía de la lengua española. Sin embargo, en los medios de comunicación pueden encontrarse frases como «Sefrou es rotundamente uno de los mejores destinos para escaparse de excursión si nos encontramos...

  • Malaui, mejor que Malawi, es la forma recomendada del topónimo de este país africano y Lilongüe, mejor que Lilongwe, la de su capital. En los medios de comunicación es habitual encontrar oraciones como «Tanzania apeló a la mediación internacional para resolver el conflicto con Malawi», «Este...

  • Cherkesia es el nombre abreviado de Karacháyevo-Cherkesia (o Karacháevo-Cherkesia) una de las repúblicas que forman la Federación de Rusia, mientras que Circasia se refiere a la región del Cáucaso que comprende Georgia, Armenia, Azerbaiyán y parte de Rusia, tal como indica el Diccionario panhispánico de dudas. Sus...

  • La transcripción al español del nombre árabe de esta ciudad es Jenifra. Sin embargo, en los medios de comunicación se encuentran frases como «La peor masacre sufrida por las tropas francesas ocurrió cerca de Khenifra, en el Medio Atlas marroquí»; en este caso, lo adecuado habría sido...

  • El nombre de la ciudad marroquí de Fez termina en –z, no en -⁠s. Sin embargo, en los medios es posible encontrar frases como «En Fes, con más de 300 000 habitantes, no hay un hospital oncológico», donde lo apropiado habría sido escribir «En Fez, con más...

  • Hispanoamericano, iberoamericano y latinoamericano son los gentilicios de Hispanoamérica, Iberoamérica y Latinoamérica, respectivamente. Cabe mencionar que el uso los hace, en ocasiones, sinónimos, ya que en América se da preferencia a latinoamericano y en España a hispanoamericano. El término sudamericano, sin embargo, no es correcto cuando se habla de...

  • Un endónimo es el nombre de un topónimo en la lengua del país al que pertenece, mientras que un exónimo es el nombre del topónimo en una lengua diferente de la suya. En los medios de comunicación en español suelen aparecer oraciones como «Gales es un...

  • Topónimo cuya escritura recomendable es Esauira y no Essaouria. Se recomienda evitar el uso de Essaouria en lugar de Esauira (antes Mogador), por ser Esauira la transcripción española de este topónimo marroquí.

  • Este topónimo se escribe El Aaiún y no La Youne, ya que El Aaiún es la forma adaptada a la ortografía y pronunciación españolas del nombre de la capital del Sáhara Occidental. Se recomienda evitar el uso de la forma francesa Laâyoune u otras grafías como La...

  • Empléese Carolina del Sur, en lugar de South Carolina. La forma Carolina del Sur es la tradicional en español para nombrar a este estado de los Estados Unidos, y no el nombre inglés South Carolina. El nombre de sus habitantes es surcarolino o carolino del sur.

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios