Tipos: léxico

2709 Artículos 

  • Las denominaciones Valencia y Levante no son adecuadas para referirse a la Comunidad Valenciana. A pesar de que en ocasiones se usa en los medios la denominación Valencia para referirse al conjunto de la comunidad autónoma, conviene recordar que esta está compuesta por tres provincias...

  • El término inglés gas oil se ha incorporado al español con la forma gasoil. El anglicismo gas oil se ha incorporado al español escrito en una sola palabra, gasoil, admitida por la RAE junto con gasóleo, ambas para referirse al destilado del petróleo que se...

  • Es recomendable no emplear el término dramático con el significado de drástico o espectacular. En español, el adjetivo dramático y el adverbio dramáticamente significan ‘que tiene caracteres de drama’ y nunca drástico o espectacular, valores estos que sí tiene la voz inglesa dramatic. Así, en ejemplos como...

  • El término spa puede traducirse o hispanizarse en castellano. El extranjerismo spa puede traducirse por balneario, baños, termas o caldas. Y cuando estos términos no se ajusten a la naturaleza del establecimiento en cuestión puede usarse la forma castellanizada espá, plural espás. Sin embargo, en los medios...

  • El término alegadamente es un calco del inglés y resulta innecesario. En diversos medios de comunicación, en particular en determinadas áreas de Hispanoamérica, se puede encontrar la voz alegadamente: «El FBI recibió cientos de documentos en los que alegadamente se evidencian irregularidades en los contratos otorgados...

  • Los términos islámico e islamista no tienen el mismo significado: islámico es aquello que está relacionado con el islam: cultura islámica, arquitectura islámica…, mientras que islamista hace referencia a quien propugna que la acción política se rija según los principios del islam. Así, en frases como «Es un buen ejemplo de la arquitectura islamista», lo adecuado habría...

  • Yemaa Islamiya es la transcripción adecuada en español para esta organización. Esta organización terrorista islámista fue protagonista de frecuentes noticias años atrás. Se recomienda que su nombre se escriba así: Yemaa Islamiya, transcripción apropiada según las normas de la Ortografía de la lengua española. Es preferible...

  • Tanto Cuzco como Cusco son formas de escritura válidas, aunque Cuzco es la de uso mayoritario. Los peruanos emplean ambas grafías para el nombre de su ciudad pero en el resto de los países hispanoamericanos y en España es más frecuente la forma con z....

  • Los nombres en español de las repúblicas y territorios de la Federación de Rusia, constituida en 1991, son: República de Adigueya República de Altái República de Bashkortostán República de Buriatia República de los Calmucos-Jalmg Tangch República de Carelia República de Chechenia República de los Chuvashes República de Daguestán República de Ingusetia República de Jakasia República de Kabardá...

  • Calcinar significa ‘reducir a cal viva los minerales calcáreos, privándolos del ácido carbónico por el fuego’ y también ‘abrasar por completo, especialmente por el fuego’, mientras que carbonizar es ‘reducir a carbón un cuerpo orgánico’, de acuerdo con el diccionario académico. Sin embargo, en los medios...

  • Uzbekistán es la forma tradicional española y no Uzbequistán. Uzbekistán es la transcripción al español de este país de Asia y la que se recoge en la Ortografía de la lengua española. Son de uso minoritario y desaconsejables las grafías Uzbequistán, Usbekistán y Usbequistán. El diccionario de...

  • La forma más extendida y preferible en español es al-Qaeda y no al-Qaida. En los medios de comunicación de España e Hispanoamérica se pone de manifiesto cierta vacilación al escribir el nombre de la organización terrorista islamista fundada por Osama bin Laden: «EE. UU. preocupado por...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios