Tipos: extranjerismos

1241 Artículos 

  • La Zona Europea Común de Aviación (ZECA), creada en el 2006 por un acuerdo de los Estados miembros de la UE y varios países extracomunitarios, se fundamenta en ‘el acceso mutuo a los mercados de transporte aéreo […], la libertad de establecimiento en igualdad de...

  • Es preferible zona de exclusión aérea o zona de restricción aérea y no zona de no vuelo para denominar en español a la zona en la que no se permite el vuelo de aviones. Sin embargo, se ha podido observar que algunos medios de comunicación emplean en las noticias relacionadas con...

  • La nueva Ortografía de la lengua española prefiere la grafía harakiri para transcribir la correspondiente palabra japonesa, por ser esta la forma mayoritaria. Sin embargo, en los medios de comunicación se encuentran frases como «La derecha se hace el haraquiri en Asturias y crea otro frente...

  • Para referirse a los participantes en expediciones por el planeta Marte, se recomienda emplear la denominación martenauta en vez de marsonauta, que es un calco del inglés. En las noticias sobre la expedición virtual por el planeta Marte, se ha detectado vacilación en cuanto a la denominación de...

  • El término start-up se puede sustituir en español por la expresión empresa emergente. Sin embargo, es muy frecuente encontrar en los medios ejemplos como los siguientes: «Fin de la luna de miel de las ‘start-ups’ en Latinoamérica», «Así invierte el grupo en start up tecnológicas» o «Lecciones...

  • Programa de telerrealidad es una alternativa preferible a reality show. El gran éxito que actualmente tiene este tipo de programas televisivos ha hecho que esta expresión inglesa sea muy frecuente en los medios de comunicación: «La cadena ya está preparando una nueva edición del reality show»,...

  • Rali es la adaptación propuesta por la Academia del anglicismo rally, término también válido en cursiva. La voz inglesa rally aparece recogida en cursiva en la vigesimotercera edición del diccionario académico. Por otro lado, otras obras académicas, como el Diccionario del estudiante y el Diccionario panhispánico de dudas, aconsejan la adaptación rali,...

  • En las informaciones relacionadas con las próximas entregas de los premios Goya y los premios Óscar, es muy común el abuso de extranjerismos innecesarios. Los más habituales con equivalente en español son estos ocho: — celebrities: famosos o celebridades — showman: animador, presentador o conductor — show: espectáculo — performance: representación o actuación en un sentido...

  • Temas del momento, temas destacados, temas de moda o tendencias son algunas alternativas válidas al anglicismo trending topic, con el que se alude a los temas sobre los que más se habla en un momento determinado en las redes sociales. En los medios de comunicación se...

  • La escritura adecuada en español de la denominación de los tipos de velos con los que se cubren algunas musulmanas es hiyab, nicab, chador y burka. Es frecuente encontrar en los medios frases como «Irán expulsa a una ajedrecista por no llevar el hijab en un torneo» o...

  • Se recomienda escribir wifi sin guion, en minúscula y sin cursiva ni comillas, pues es un sustantivo común ya hispanizado y recogido en el Diccionario de la lengua española, que además admite wi fi, separado y sin guion. Esta voz se emplea tanto en masculino como...

  • La escritura Kioto es la transcripción adecuada al español del nombre de esta ciudad japonesa. El Diccionario panhispánico de dudas recomienda evitar la grafía inglesa Kyoto. Sin embargo, en muchas informaciones relacionadas con el protocolo sobre el cambio climático firmado en esta ciudad en 1997, aparece...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios