Temáticas: economía y empresa

407 Artículos 

  • La expresión tienda efímera es una alternativa en castellano para referirse a lo que en los medios se está denominando pop-up store. En la prensa se usa en ocasiones esta construcción, además de pop-up shop o pop-up retail, en frases como «Se inauguró este miércoles su ya tradicional Pop...

  • El término injerencia, escrito con j y no con g, es el adecuado para referirse a la acción de ‘entrometerse o inmiscuirse en asuntos ajenos’. Sin embargo, en los medios es frecuente la aparición de la forma ingerencia en lugar de injerencia: «El fantasma de la ingerencia rusa planea sobre...

  • En la lengua escrita, a la sigla ERE (‘expediente de regulación de empleo’) no se le añade una s para formar el plural, a no ser que se le dé la consideración de sustantivo, es decir, que se lexicalice: el ere, los eres. Sin embargo, en los medios...

  • La forma bitcóin, plural bitcoines, es la adaptación al español de bitcoin, plural bitcoins, nombre de esta conocida moneda electrónica. Con motivo del debut de esta criptomoneda en el mercado de futuros de Chicago, en los medios de comunicación pueden verse frases como «Los grandes inversores ya pueden...

  • El término ciberlunes es adecuado en español para referirse a lo que en inglés se llama Cyber Monday, una jornada en la que los comerciantes de Estados Unidos y otros países lanzan ofertas y promociones para aumentar las ventas por internet. En las noticias sobre esta jornada, que...

  • El sustantivo habilidad es una alternativa al anglicismo skill. En la prensa se pueden ver escritas frases como «Con el paso de los años, el número de skills necesarias ha ido aumentando, debido al auge de internet y de las nuevas formas de comunicarse» o «6 skills imprescindibles del...

  • El sustantivo clúster, con tilde y plural clústeres, es la adaptación del anglicismo cluster, ya recogido con la grafía hispanizada en el Diccionario del español actual, de Seco, Andrés y Ramos. En los medios de comunicación aparece este término habitualmente con el significado de ‘conglomerado de empresas de ámbito o actividad comunes...

  • Retirada gradual o desaceleración (de estímulos) son alternativas en español a tapering, término frecuentemente empleado en relación con la política monetaria de los grandes bancos centrales. En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como «Casi nadie espera que el banco central estadounidense frene el tapering» o «Tras el anuncio del...

  • Los términos contraopa y antiopa, formados a partir de la sigla lexicalizada opa y los prefijos contra- y anti-, son perfectamente apropiados. En las noticias económicas de los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como las siguientes: «Florentino Pérez lanza una contra opa de 18.580 millones sobre Abertis»,...

  • El término garimpeiro, que alude a un buscador de metales o piedras preciosas, no necesita ni comillas ni cursiva. En los medios de comunicación no es raro encontrarse con frases como las siguientes: «Hizo de “garimpeiro”, un buscador de cristal de roca», «Muchos son ‘garimpeiros’ (los...

  • La palabra española acicate es una alternativa válida al anglicismo nudge, habitual en las informaciones económicas y que alude a una teoría para animar a los ciudadanos a adoptar determinadas decisiones sin recurrir a prohibir o forzar sus acciones. Con motivo de la concesión del Premio Nobel de Economía a...

  • Con motivo de la celebración del Salón Internacional del Automóvil de Fráncfort, que se celebra estos días, se ofrecen las siguientes claves para una buena redacción: 1. Fráncfort, mejor que Frankfurt El nombre en español de la ciudad donde tiene lugar este salón es Fráncfort, con tilde, mejor que Francfort o Frankfurt. 2....

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios