Temáticas: economía y empresa

493 Artículos 

  • Se recomienda evitar el uso de la palabra partenaire y que en su lugar se emplee compañero, pareja o socio. La palabra partenaire es una voz francesa que aparece en las noticias de cultura y sociedad, así como en las de economía y política, para referirse...

  • El neologismo cotrabajo es preferible a la palabra inglesa coworking. En los medios de comunicación aparece con frecuencia el anglicismo: «El coworking se perfila como una alternativa creativa de bajo coste» o «En la actualidad existen espacios coworking en diversas ciudades como Madrid, Barcelona, Palma de Mallorca, Bilbao». El término coworking se emplea para referirse a una forma...

  • El galicismo gourmet, en cursiva, y la adaptación gurmé, en redonda, son formas válidas para referirse a la persona que aprecia la buena comida y disfruta con ella, así como a un producto o establecimiento destinado a ese tipo de clientela. En las noticias sobre gastronomía se leen frases como «El...

  • Agencia de calificación o calificadora, o agencia (evaluadora de) riesgo son alternativas en español preferibles a agencia de rating. Los medios en español emplean con frecuencia la expresión agencias de rating: «La agencia de rating Standard & Poor’s mantiene la calificación negativa de Colombia», «La agencia...

  • Debe evitarse el uso de facilidades con el sentido de instalaciones, prestaciones o servicios. En ocasiones aparece en los medios la palabra facilidades con el significado de instalaciones, prestaciones, infraestructura, dotaciones o servicios: «No adaptó sus facilidades industriales a la directiva de prevención», «Contrató suministros y facilidades de...

  • Es innecesario el uso del anglicismo business class, ya que en español a esta categoría se le denomina clase preferente o clase ejecutiva. En los medios de comunicación se emplea con frecuencia business class en lugar de clase preferente: «Los eurodiputados del PP y del PSOE no quieren dejar de viajar en business»...

  • La palabra fisco, al ser un sustantivo común, se escribe con inicial minúscula. En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como «Las deudas con el Fisco se han disparado de forma alarmante» o «Existe el temor de que el defraudador acabe esquivando el pago al Fisco». Fisco...

  • El verbo bancarizar aparece en la vigesimotercera edición del diccionario académico con el significado de ‘hacer que alguien o algo, como un grupo social o un país, desarrolle o resuelva las actividades económicas a través de la banca’. En los medios de comunicación encontramos ejemplos como «Chile...

  • Los términos subvención y subsidio no son equivalentes: aunque en ambos casos se trata de ayudas económicas, la subvención contribuye a costear los gastos de algo (una obra, un proyecto) y el subsidio trata de satisfacer de forma extraordinaria una necesidad concreta en un momento determinado (subsidio familiar,...

  • El término start-up se puede sustituir en español por la expresión empresa emergente. Sin embargo, es muy frecuente encontrar en los medios ejemplos como los siguientes: «Fin de la luna de miel de las ‘start-ups’ en Latinoamérica», «Así invierte el grupo en start up tecnológicas» o «Lecciones...

  • La denominación limbo laboral se utiliza para referirse principalmente a la situación de aquellos trabajadores que han perdido su empleo sin que hayan sido despedidos formalmente. Se emplea en contextos como los siguientes «Por una parte, pretenden reducir RTVE a la mínima expresión cerrando las emisoras...

  • La voz inglesa bonus ha terminado imponiéndose en español y ya se recoge en la vigesimotercera edición del diccionario académico. Según se indica en esta obra, el término bonus se emplea para referirse a la ‘prima vinculada, en el ámbito económico o empresarial, al logro de determinados objetivos’ y es equivalente...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios