Tipos: traducción

610 Artículos 

  • El término ciberlunes es adecuado en español para referirse a lo que en inglés se llama Cyber Monday, una jornada en la que los comerciantes de Estados Unidos y otros países lanzan ofertas y promociones para aumentar las ventas por internet. En las noticias sobre esta...

  • La expresión española 40 % de descuento es preferible a la forma inglesa 40 % off. Es habitual encontrar en la prensa y en paneles publicitarios frases como «Promo del 40 % off: furor y caos», «Fusionó la música con la mejor gastronomía con un 30%...

  • En las informaciones sobre el mundo de la alimentación y la gastronomía, tanto en medios especializados como en los generalistas, es frecuente encontrar extranjerismos innecesarios que tienen alternativas en español. Entre ellos cabe destacar los siguientes: bacon: bacón, beicon baguette: baguete beefsteak: bistec, bife bowl: bol, cuenco, tazón buffet: bufé burger: hamburguesa cake: bizcocho cocktail:...

  • Las expresiones blanqueamiento, blanqueo o lavado deportivo son alternativas válidas a la voz inglesa sportswashing, que se utiliza para referirse a la utilización del deporte por parte de personas, países o instituciones para mejorar su imagen. En los medios se ven con frecuencia frases como «De...

  • Con motivo de los Juegos Panamericanos Santiago 2023, que se disputan en la capital de Chile, entre el 20 de octubre y el 5 de noviembre, se ofrecen las siguientes claves para redactar adecuadamente las noticias relacionadas con este acontecimiento deportivo. 1. Juegos Panamericanos y Panam Sports,...

  • En la Cámara de Representantes estadounidense y en el Parlamento británico, presidente (de la Cámara), mejor que portavoz, es el equivalente adecuado en español para el anglicismo speaker. Con motivo de la destitución de Kevin McCarthy, en la prensa se encuentran frases como «La Cámara Baja estadounidense destituye al...

  • En las informaciones referidas al tráfico aéreo y los aeropuertos aparecen con frecuencia anglicismos innecesarios. A continuación, se ofrecen alternativas en español a algunos de los más frecuentes. 1. Body scan es escáner corporal Escáner corporal o escaneo corporal son alternativas apropiadas al anglicismo body scan. Escáner...

  • El término inglés phubbing, con el que se alude al hecho de que una persona solo preste atención a un dispositivo móvil sin hacer caso de su entorno, en especial a las personas que la rodean, puede traducirse por ningufoneo. En las noticias se está empleando...

  • La expresión día del sobregiro de la Tierra es preferible a la alternativa día de la sobrecapacidad de la Tierra como traducción del inglés Earth Overshoot Day, que se emplea para referirse al día en el que la humanidad agota los recursos que la Tierra...

  • El adjetivo acelerado es el adecuado como alternativa al anglicismo sped up en expresiones como canción/versión sped up o sped up song/version. En los medios de comunicación en general y en las plataformas digitales en particular se encuentran frases como las siguientes: «Una estrella consagrada que ha...

  • La expresión inglesa party boat puede reemplazarse en español por barco de fiestas o fiesta de barco, según el sentido exacto. En los medios de comunicación es frecuente encontrar el giro inglés en casos como los siguientes: «Las ‘party boats’ se suman a la contaminación como...

  • Cuando el anglicismo disclaimer se utiliza de manera general para referirse a una observación con la que se advierte algo, lo adecuado es sustituirlo por aviso o advertencia. Es frecuente encontrar la palabra disclaimer en los medios de comunicación, en usos como «El director de la película está a...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios