Tipos: traducción

409 Artículos 

  • La expresión moda pronta, que ya cuenta con uso en español, es una alternativa válida para la denominación inglesa fast fashion. En los medios de moda y tendencias es frecuente ver esta expresión empleada para aludir a un tipo de moda que se produce y comercializa...

  • Con motivo de los entrenamientos y partidos de preparación de los equipos de fútbol para afrontar las competiciones y torneos regulares de diversos países, se ofrecen las siguientes claves de redacción: 1. Pretemporada, en una sola palabra y sin guion intermedio El sustantivo pretemporada se escribe con el prefijo pre- unido al...

  • La expresión pago verde, en minúscula y redonda, es una alternativa válida a la voz inglesa greening, que alude al conjunto de ayudas para promover una agricultura sostenible. Es habitual encontrarse en la prensa con frases como «El bienio de aplicación del “Greening” en España puede valorarse positivamente...

  • La palabra mentoría es una alternativa válida al anglicismo mentoring. Cada vez de manera más habitual se pueden encontrar en los medios de comunicación frases como «Clausurarán mañana la primera edición de su programa de “mentoring”», «Implementar estrategias basadas en el mentoring es una forma de...

  • La expresión venta cruzada, empleada en marketing, es una alternativa al anglicismo cross selling. En los medios de comunicación se pueden encontrar frases como «Muchas compañías vinícolas desatienden oportunidades de mejora importantes, como el cross-selling», «Por qué utilizar estrategias de cross selling» o «Cómo hacer cross selling en tu negocio». De...

  • La voz inglesa learnability puede ser traducida en español por el neologismo aprendibilidad. En las noticias es cada vez más frecuente encontrarse con este anglicismo en frases como «‘Learnability’, la palabra del futuro» o «La capacidad de seguir aprendiendo, la learnability, será lo que permita a los...

  • La expresión en (graves) dificultades o el adjetivo inviable, mejor que en quiebra o quebrado, son traducciones apropiadas en economía para el anglicismo failing cuando este se emplea para referirse a aquellos entes sin capacidad de hacer frente a sus deudas y sin perspectivas de mejorar. Con motivo de la decisión del Banco Central...

  • Itinerancia o, según el contexto, tarifas/costos/servicios de itinerancia o recargos por itinerancia son alternativas al anglicismo roaming.  En las noticias sobre los cambios de la eurotarifa establecida para los operadores móviles de la UE se emplea con frecuencia el término inglés roaming: «Adiós al ‘roaming’», «El fin del ‘roaming’ en cinco pasos» o «Los gastos...

  • El sustantivo intercambio, habitual en las informaciones tenísticas, es una alternativa en español al anglicismo rally. En los medios de comunicación es frecuente oír y leer frases como «En un rally de 20 golpes, logró sus dos primeros puntos de set», «Un punto memorable después de un rally de...

  • Con motivo de la final de la Liga de Campeones que se disputa mañana sábado entre el Real Madrid y la Juventus de Turín, se ofrecen a continuación una serie de claves para informar adecuadamente de las noticias relacionadas. 1. Liga de Campeones, mejor que Champions League Liga de Campeones...

  • La expresión copia de seguridad es una alternativa en español al anglicismo backup, empleado en textos relacionados con la informática. En los medios informativos se utiliza con frecuencia el término inglés: «La única salida, en estos casos, es tener un buen back up que permita recuperar la información»...

  • La expresión (escándalo de la) trama rusa es una alternativa adecuada en español a la voz Rusiagate. En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como «Guía para no perderse en todo el lío del “Rusiagate” de Trump», «Guerra abierta entre Trump y el FBI por el Rusiagate» o «Piden juicio...

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario: