Unidades: sustantivos

1983 Artículos 

  • El nombre tradicional en español de esta ciudad de los Estados Unidos de América es Filadelfia, según indica el Diccionario panhispánico de dudas. Así pues, se recomienda no emplear la forma inglesa Philadelphia. Además, sus gentilicios son filadelfino y filadelfiano. Sin embargo, en los medios comunicación encontramos...

  • Malgache es el gentilicio de Madagascar. Según indica la Ortografía de la lengua española, el gentilicio de Madagascar es malgache, no madagasqueño ni madagasquense. Por tanto, para referirnos a los habitantes de este país africano, se aconseja emplear dicha palabra: «Escudriña la espesura de la selva malgache».  

  • Tanto Mali como Malí son formas correctas. De acuerdo con el Diccionario panhispánico de dudas, el topónimo de este país africano puede emplearse con acentuación llana o aguda, si bien los hispanohablantes prefieren hoy la pronunciación como palabra llana. En los medios de comunicación se observa vacilación...

  • Marrakech es la grafía más acorde con las normas de transcripción al español. Se recomienda la adaptación gráfica Marrakech como topónimo de esta ciudad de Marruecos, aunque también se considera válida Marraquech, y se desaconseja la forma Marrakesh, según señala el Diccionario panhispánico de dudas. En...

  • El nombre de la capital de Hawái puede tener acentuación llana o aguda: Honolulu y Honolulú. Ambas formas se pronuncian con h aspirada. Su gentilicio es honoluluense.

  • Jartum es la adaptación a la ortografía y pronunciación españolas del nombre de la capital de Sudán, según el Diccionario panhispánico de dudas. Así pues, no es apropiada la grafía francesa Khartoum ni la inglesa Khartum. Y el gentilicio de la principal de la ciudad sudanesa...

  • Liechtensteiniano  es el gentilicio adecuado para referirse a los habitantes de este país centroeuropeo, tal como indica la Ortografía de la lengua española. En los medios de comunicación pueden encontrarse frases como «Torres abrió una lata que mantenían cerrada la zaga y el meta Jehle, gran protagonista...

  • Liubliana, con dos íes, y no Ljubljana, es el nombre de la capital de Eslovenia. En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como «Este martes comienza el Europeo de fútbol sala en Ljubljana», «Melania Trump consiguió ir a la capital Ljubljana, donde empezó a estudiar...

  • Ho Chi Minh (también Ciudad Ho Chi Minh) es el nombre actual de la antigua Saigón. Su gentilicio es hochiminense o saigonense.

  • Florida, mejor que la Florida, es el topónimo recomendado para referirse a este estado de los Estados Unidos, de acuerdo con el Diccionario panhispánico de dudas. En los medios de comunicación pueden encontrarse frases como «Los españoles redescubren la Florida» o «¿Qué amenaza representan en realidad las armas de fuego...

  • Yerba es la transcripción española del nombre de esta isla. Se recomienda que, para referirse a la isla tunecina, se emplee la transcripción Yerba mejor que otras voces como Djerba, que es la grafía francesa. De este modo, en prensa encontramos ejemplos como «Un ciudadano tunecino procedente de la isla de...

  • El nombre de la capital de Australia es Camberra, tal como indica la Ortografía de la lengua española. Pese a que el uso de Canberra está muy extendido, la Academia recoge Camberra, con eme, como topónimo de esta ciudad. El gentilicio es camberrano.

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios