Jartum es la adaptación a la ortografía y pronunciación españolas del nombre de la capital de Sudán, según el Diccionario panhispánico de dudas.
Así pues, no es apropiada la grafía francesa Khartoum ni la inglesa Khartum. Y el gentilicio de la principal de la ciudad sudanesa es jartumí.
Sin embargo, en algunos medios de comunicación se encuentran frases como«Dispersan una acción de protesta en las calles de Khartoum» o «Treinta y una personas, entre ellas un ministro, murieron al accidentarse un avión que transportaba una delegación oficial en Khartum».
En estos casos lo adecuado habría sido «Dispersan una acción de protesta en las calles de Jartum» y «Treinta y una personas, entre ellas un ministro, murieron al accidentarse un avión que transportaba una delegación oficial en Jartum».