Unidades: palabras

3034 Artículos 

  • Mánager (pronunciado /mánajer/) o mánayer (pronunciado /mánayer/) son adaptaciones adecuadas en español del anglicismo manager, de acuerdo con la Ortografía de la lengua española. Sin embargo, en los medios de comunicación es habitual encontrar frases como «La mente del manager: cómo entrenarla», «Karina deja a sus...

  • Cierre patronal o paro patronal son alternativas en español al anglicismo lockout. En los medios de comunicación pueden encontrarse frases como «El dueño realizó un lockout patronal y aprovechó para empezar a llevarse máquinas», «Tres entidades agropecuarias iniciarán la próxima semana un lockout» o «El lockout reducirá el mercado de...

  • Biblioteca del Congreso, no Librería del Congreso, es la expresión adecuada para referirse a este recinto del Congreso de los Estados Unidos. Sin embargo, en los medios de comunicación pueden encontrarse frases como «Tom Clancy llegó a decir que su sueño era simplemente publicar un libro en el catálogo...

  • En lugar de usar la voz inglesa lead, es preferible traducirla por primer párrafo o entradilla. Si se mantiene en su forma original, debe entrecomillarse. En periodismo se llama lead al primer párrafo o entradilla que sigue al titular y que presenta en pocas líneas...

  • El anglicismo leasing puede traducirse por arrendamiento o alquiler con opción de compra (o a compra). La voz inglesa leasing está recogida en el DRAE, obra en la que figura escrita en letra cursiva por ser un término extranjero. Este mismo diccionario lo define como ‘arrendamiento con...

  • Kermés, mejor que quermés y quermese, es la grafía recomendada por la Academia para referirse a una ‘verbena benéfica’ o ‘fiesta popular al aire libre’.  En los medios de comunicación pueden encontrarse frases como «Este evento concluirá con una gran quermés, donde se podrá disfrutar de una amplia...

  • Lo adecuado es escribir el término inglés jazz con resalte tipográfico, al ser un extranjerismo crudo, como indica el Diccionario panhispánico de dudas. El sustantivo jazz es un extranjerismo no adaptado y, aunque su uso está muy extendido, lo adecuado es escribirlo entrecomillado o en cursiva...

  • El término inglés jet-foil, utilizado para referirse a un tipo de embarcación, se traduce en español por deslizador. Sin embargo, en los medios de comunicación se encuentra frecuentemente este término en inglés «El Ayuntamiento anuncia medidas especiales para tratar de evitar el botellón en los estacionamientos de...

  • El término jersey es el preferido en España y las formas yérsey o suéter en América. El sustantivo inglés jersey se emplea en España y en algunos países americanos pronunciado /jerséi/ y su plural es jerséis. No son válidas ni el singular jerséi, ni los plurales...

  • El gentilicio de Irán en español es iraní, y admite los plurales iraníes e iranís, tal como indica la Nueva gramática de la lengua española. En los medios de comunicación pueden verse frases con ambas grafías: «La jefa de la diplomacia europea, Catherine Ashton, condenó hoy los ataques contra...

  • Interceptar, con el significado de ‘apoderarse de algo o detenerlo antes de que llegue a su camino’, tiene como complemento una cosa (por ejemplo, un vehículo), no a una persona (como los pasajeros del vehículo), tal como precisa el diccionario Clave.  Sin embargo, en los medios de...

  • Los términos trasplante, implante e injerto no son sinónimos, como podemos observar por las definiciones del Diccionario de la lengua española de la Academia, y, por lo tanto, se recomienda evitar su uso indistinto. Un injerto es el ‘fragmento de tejido vivo que se implanta en una...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios