Unidades: palabras

3261 Artículos 

  • El nombre de los habitantes de Jerusalén es jerosolimitano. Cabe recordar, además, que jerosolimitano es más frecuente que el gentilicio también válido hierosolimitano, basado en el nombre latino de esta ciudad.

  • Liechtensteiniano  es el gentilicio adecuado para referirse a los habitantes de este país centroeuropeo, tal como indica la Ortografía de la lengua española. En los medios de comunicación pueden encontrarse frases como «Torres abrió una lata que mantenían cerrada la zaga y el meta Jehle, gran protagonista...

  • Jartum es la adaptación a la ortografía y pronunciación españolas del nombre de la capital de Sudán, según el Diccionario panhispánico de dudas. Así pues, no es apropiada la grafía francesa Khartoum ni la inglesa Khartum. Y el gentilicio de la principal de la ciudad sudanesa...

  • Liubliana, con dos íes, y no Ljubljana, es el nombre de la capital de Eslovenia. En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como «Este martes comienza el Europeo de fútbol sala en Ljubljana», «Melania Trump consiguió ir a la capital Ljubljana, donde empezó a estudiar...

  • Fluminense y carioca son dos gentilicios distintos y, por lo tanto, se recomienda no emplearlos indistintamente. Con el gentilicio fluminense se alude a los habitantes del estado de Río de Janeiro, mientras que los de la ciudad de Río de Janeiro son cariocas. Además, carioca no es...

  • Dominicano y dominiqués son gentilicios que corresponden a distintos países. Como registra el Diccionario panhispánico de dudas, dominicano es el gentilicio de la República Dominicana, mientras que dominiqués corresponde al de la isla antillana Dominica.

  • Florida, mejor que la Florida, es el topónimo recomendado para referirse a este estado de los Estados Unidos, de acuerdo con el Diccionario panhispánico de dudas. En los medios de comunicación pueden encontrarse frases como «Los españoles redescubren la Florida» o «¿Qué amenaza representan en realidad las armas de fuego...

  • Yerba es la transcripción española del nombre de esta isla. Se recomienda que, para referirse a la isla tunecina, se emplee la transcripción Yerba mejor que otras voces como Djerba, que es la grafía francesa. De este modo, en prensa encontramos ejemplos como «Un ciudadano tunecino procedente de la isla de...

  • Adís Abeba, con una sola d y con tilde en la i, es el nombre español de la capital de Etiopía. En los medios de comunicación se observa que no existe un criterio unificado al escribir el nombre de la capital de Etiopía: «Obama arribó a...

  • Estos dos verbos no son sinónimos. Suplantar significa ‘ocupar con malas artes el lugar de alguien, defraudándole el derecho, empleo o favor que disfrutaba’, por tanto tiene siempre un matiz negativo del que carecen sustituir o suplir. Así, en ejemplos como «Strauss-Kahn sugiere que el FMI cree...

  • La escritura adecuada en español de la denominación de los tipos de velos con los que se cubren algunas musulmanas es hiyab, nicab, chador y burka. Es frecuente encontrar en los medios frases como «Irán expulsa a una ajedrecista por no llevar el hijab en un torneo» o...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios