Unidades: palabras

3034 Artículos 

  • Zúrich, y no Zürich, es el topónimo de esta importante ciudad suiza. Se prefiere evitar el uso de Zürich y emplear Zúrich por ser esta la transcripción española más adecuada, con tilde por ser una palabra llana acabada en consonante distinta de vocal, -n o –s. Es...

  • El término zum es la adaptación al español recomendada por las Academias de la Lengua para la voz inglesa zoom. En la vigesimotercera edición del diccionario académico se da entrada a la adaptación zum para referirse tanto al ‘objetivo de distancia focal variable, que modifica el ángulo de visión...

  • Zigzag se escribe en una sola palabra y sin guion. En la prensa se dan casos como «Según informó Subrayado, la “prueba principal” será la de manejo en zig-zag entre conos alineados» o «El proyecto plantea una zona ajardinad atravesada por un sendero en forma zig-zag...

  • Siux es la escritura hispanizada de la voz francesa e inglesa sioux, y, por tanto, es preferible. Con esta palabra se denomina a la ‘persona originaria de la tribu de indios norteamericanos, que se instaló en valles situados al norte del río Misisipi’. Según indica el Diccionario...

  • Autoservicio es la traducción en español del inglés self service. Self service, como indica el Diccionario panhispánico de dudas, es un anglicismo innecesario, ya que en español existe el equivalente autoservicio para referirse al ‘sistema de venta en el que los productos están al alcance del...

  • Wéstern en redonda y con tilde (por ser palabra llana acabada en grupo consonántico) es la adaptación al español del anglicismo western. En los medios de comunicación encontramos ejemplos como «La película “SAL” presenta la historia de Sergio, un director de cine español está obsesionado...

  • El nombre correcto en español de esta ciudadela precolombina es Tiahuanaco. Tiahuanaco es una ciudad prehistórica, anterior a las civilizaciones aimara e inca, situada en el oeste de Bolivia y cercana al lago Titicaca. La escritura recomenda es Tiahuanaco y no Tiwanaco. Como gentilicios son válidos tiahuanacota,...

  • Comercio o, en alusión a la Bolsa, transacciones u operaciones bursátiles son alternativas adecuadas en español al anglicismo trading, cuyo uso resulta inneccesario, de acuerdo con el diccionario Clave. Sin embargo, en los medios de comunicación pueden leerse frases como «Está muy mal visto, pero el trading...

  • Vértice y vórtice no son término sinónimos. El Diccionario panhispánico de dudas advierte de la posible confusión entre ambos términos indicando las diferencias de significado entre vértice y vórtice. La palabra vértice se usa en geometría para referirse al ‘punto en que concurren los dos lados...

  • Vídeo y video son formas adecuadas. Según indica el Diccionario panhispánico de dudas, se emplea la voz esdrújula vídeo en España, y la llana video en América, siendo ambas formas válidas. De este modo, encontramos ejemplos de prensa americana con la palabra video sin tildar, como «El alcalde...

  • Sij es la escritura adecuada en español de este término, no sik ni sikh. Esta palabra, que proviene del sánscrito, se utiliza, cuando funciona como adjetivo, para designar ‘lo relativo al sijismo’ (religión fundada en la India en el siglo XVI), o a ‘la persona que...

  • Herbívoro y vegetariano son dos palabras con significados diferentes, por lo que no es adecuado usarlas como sinónimos. En los medios de comunicación se observan frases como «Los intestinos de los animales carnívoros son cortos en relación con los de los animales vegetarianos», «Son animales vegetarianos...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios