Unidades: colocaciones y locuciones

879 Artículos 

  • En las expresiones dar la casualidad y dar la impresión no es adecuado suprimir la preposición de. Normalmente, ambas locuciones se construyen seguidas de una oración subordinada introducida por la conjunción que, según indica el Diccionario panhispánico de dudas. La supresión indebida de una preposición (en este caso de) delante de la conjunción que,...

  • La palabra figura no significa en español ‘cifra’, ‘número’, ‘dígito’ o ‘estadística’, por lo que, en noticias de baloncesto, se recomienda escribir cifras dobles, dígitos dobles o números de dos dígitos en lugar de dobles figuras, que es un calco del inglés double figures. Cifras dobles...

  • El verbo antojarse se usa solo en tercera persona y siempre con los pronombres me, te, le, nos, os y les: se me antoja, se les antoja… Sin embargo, en ocasiones, en los medios de comunicación aparece sin pronombre cuando se utiliza para referirse a una cosa que se presenta...

  • Se desaconseja el uso de la expresión en adición (a) por tratarse de un calco del inglés, tal como explica el Diccionario panhispánico de dudas. En algunos medios de comunicación abundan oraciones como estas: «En adición, se les entregarán guantes e indumentaria adecuada», «En adición a...

  • La expresión mass media se puede sustituir en español por medios de comunicación o medios de difusión. Sin embargo, en las noticias españolas se encuentran a menudo oraciones como «La juventud, tan vendida por los mass media, tiene problemas», «Las limitaciones que implica pertenecer a los...

  • A largo plazo es la fórmula asentada en español para aludir a un período relativamente extenso, por lo que se desaconseja sustituirla por la expresión en el largo témino. Los medios de comunicación emplean en ocasiones este último giro, calcado del inglés in the long term, en especial en las noticias de...

  • En economía, efecto (de) expulsión es un equivalente a la expresión inglesa crowding out effect. Según el Diccionario de términos económicos, financieros y comerciales (de Alcaraz Varó y Hughes), la expresión inglesa crowding out effect es el ‘efecto reductor de la capacidad de gasto del sector privado que tiene el gasto...

  • La locución viento en popa quiere decir ‘con buena suerte, dicha o prosperidad’ y se escribe sin la preposición de, tal como recoge el Diccionario de la lengua española. Sin embargo, en ocasiones, se emplea la forma inapropiada de viento en popa, como en: «El torneo de fútbol va de...

  • Los determinantes que acompañen a la expresión cabeza de serie van en masculino si se aplica a hombres (el cabeza de serie, primer cabeza de serie) y en femenino si se trata de mujeres (la cabeza de serie, primera cabeza de serie). Sin embargo, en noticias...

  • El término afluencia se refiere a la concurrencia en gran número de personas o cosas a un lugar o sitio determinado, por lo que no son adecuadas expresiones como poca afluencia o escasa afluencia. Así, en frases como «Un estudio determina cuáles son los centros con escasa afluencia en esa franja horaria»...

  • El verbo velar se construye con un complemento precedido de la preposición por, no de para. No obstante, en la prensa se encuentran frecuentemente ejemplos como «Crespo reitera su compromiso a CSIF de velar para que se garantice “la normalidad” durante la jornada de huelga» o «Madrid cree que los...

  • Pago en especie (o en especies) es la expresión adecuada para decir que algo se paga (o se cobra) ‘en frutos o géneros y no en dinero’, tal y como recoge el Diccionario panhispánico de dudas. No es apropiado, por tanto, hablar de pago en especia o en especias. Se pueden encontrar,...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios