Unidades: colocaciones y locuciones

879 Artículos 

  • En la expresión ver normal, la palabra normal concuerda con aquello a lo que hace referencia, por lo que en la frase «La ministra ve normal los elogios de Sarkozy a España» lo adecuado habría sido decir «… ve normales los elogios». Es habitual encontrar en los medios de comunicación frases...

  • El término sinvivir, que significa ‘estado de angustia que hace vivir con intranquilidad a quien lo sufre’, se escribe en una sola palabra. Sin embargo, se pueden ver ejemplos del uso incorrecto de esta palabra en algunos medios: «Para las familias de soldados españoles destinados en Afganistán,...

  • En los medios de comunicación en español se emplea en ocasiones la expresión tomar pasos con el sentido de ‘tomar medidas’ o ‘dar pasos’: «Aumentan las probabilidades de que los dirigentes europeos se vean obligados a tomar pasos radicales hacia la unión fiscal a fin...

  • Dirección General de Mercado Interior, Industria, Emprendimiento y Pymes es la traducción oficial de la denominación inglesa Directorate-General (DG) for Internal Market, Industry, Entrepreneurship and SMEs, donde Entrepeneurship equivale a Emprendimiento, no a Espíritu Emprendedor ni Empresariado. En los medios de comunicación pueden encontrarse frases como «El presidente Ollanta Humala se reunió hoy en Chile...

  • Los early adopters son los consumidores que suelen adquirir productos o servicios, especialmente tecnológicos, antes de que se hagan masivos en el mercado. Esta expresión del inglés aparece con frecuencia en noticias de tecnología y comercio: «A pesar del entusiasmo de los early adopters en la red...

  • La expresión programa de acción comunitario aparece con frecuencia en los medios, e incluso en algunos textos legislativos de la UE, con el adjetivo en femenino: «La Comisión Europea creó programas de acción comunitaria para combatir la discriminación»; «El programa de acción comunitaria para fomentar...

  • Las expresiones contra más y contra menos no son adecuadas con el sentido de cuanto más y cuanto menos, según recoge el Diccionario panhispánico de dudas. Con frecuencia se oyen o se leen frases como «Contra más gente reunamos, más posibilidades tendremos de lograr esa victoria pacífica» o «Contra más cerca está el Barça, mejor...

  • La expresión fondo/línea/fuente de financiación, y no facilidad de financiación, es una alternativa en español a financial facility, anglicismo habitual en informaciones financieras. Cuando a raíz de la crisis del euro se creó la European Financial Stability Facility, luego sustituida por el actual Mecanismo Europeo de Estabilidad (MEDE), en...

  • La construcción con base en resulta preferible a la variante en base a, aunque esta ya se encuentra muy extendida en el uso y su empleo no puede censurarse. Son muchas noticias en la que se emplea la forma en base a: «El servicio israelí señaló, en base a fuentes...

  • Para referirse a aquello que alguien hace o vive por sí mismo o estando presente, el giro apropiado es en persona y no en primera persona. Sin embargo, en algunas ocasiones se pueden leer noticias como las siguientes: «El portugués ya vivió en primera persona una...

  • La concentración tecnológica, de creatividad, ocio y cultura digital en red Campus Party se escribe con el artículo determinado femenino: la Campus Party. En los medios informativos se aprecia vacilación respecto al modo de referirse a este evento: el Campus Party, Campus Party y la Campus Party. En este sentido, tanto por el...

  • Agencia de calificación o calificadora, o agencia (evaluadora de) riesgo son alternativas en español preferibles a agencia de rating. Los medios en español emplean con frecuencia la expresión agencias de rating: «La agencia de rating Standard & Poor’s mantiene la calificación negativa de Colombia», «La agencia...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios