Tipos: traducción

645 Artículos 

  • Resulta que en los pasillos del metro se oye un frenar de vagones aún en marcha. A falta de doblar la esquina y subir un tramo de escaleras, el usuario del suburbano esprinta instintivamente. Ni siquiera sabe con certeza en qué sentido circula el tren, pero sus...

  • Preanuncio (monetario) es una alternativa adecuada en español a la expresión forward guidance, con la que se hace referencia a los anticipos informativos de las decisiones de política monetaria a medio plazo. En los medios de información económica es frecuente encontrar frases como «Su ‘forward guidance’...

  • La expresión inglesa deep web puede traducirse como internet profunda, donde internet se escribe con inicial minúscula o mayúscula y el adjetivo profunda siempre en minúscula y concordando en masculino o femenino. En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como «¿Qué se esconde en la deep web?», «Esto...

  • Brazo extensible (para selfis) o paloselfi son alternativas en español a la expresión inglesa selfie stick. En los medios de comunicación se ven con frecuencia frases como «Barack Obama también usa el ‘selfie stick’», «¿Qué es un selfie stick y para qué sirve?» o «La fiebre del selfie stick». Para...

  • La expresión cámara rápida es preferible al inglés time-lapse para referirse a la técnica cinematográfica que permite ver un suceso a mayor velocidad de la real. En las noticias no es raro que se utilice el giro inglés, escrito de muy diversas formas: «Seis meses de...

  • La palabra dron (plural drones) se registra en la 23.ª edición del diccionario académico, como adaptación al español del sustantivo inglés drone (literalmente ‘zángano’), para referirse a una ‘aeronave no tripulada’. Sin embargo, en los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como «Un drone le...

  • Las denominaciones engaño, bulo, infundio o noticia falsa son alternativas adecuadas en español al anglicismo hoax. En los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como «Historias como esta solo son el producto de un “hoax” que se echa a correr y que gana verosimilitud a medida que se repite»...

  • Hoja de verificación, lista de chequeo, lista de requisitos o, simplemente, lista se presentan como alternativas válidas en español a la voz inglesa checklist. En los medios de comunicación, es frecuente encontrar ejemplos como «Te dejamos la checklist definitiva de películas basadas en sus libros que puedes...

  • La construcción sujetador joya, en dos palabras y sin guion, es preferible a sujetador-joya. Con motivo del desfile de Victoria’s Secret, en el que se muestran estas prendas lujosas a las que la marca denomina Fantasy Bra, es frecuente encontrar en los medios de comunicación ejemplos...

  • Nidá Tunis, con una sola a, con tilde y sin guion, es la forma adecuada de transcribir al español el nombre de la formación que ganó las últimas elecciones legislativas en Túnez y que aspira a obtener la presidencia del país en los comicios del...

  • El dinero no lo es todo, pero da alegrías. Y quien no lo crea que le pregunte al protagonista del último anuncio de la lotería navideña. Por supuesto, el equipo modesto puede arrebatarle la corona al adinerado, sorprenderlo con un partido de ensueño o, muy excepcionalmente, birlarle incluso un campeonato....

  • La expresión estilo leñador es una alternativa en español a estilo lumbersexual para referirse a la moda de vestir con camisas de cuadros, parkas amplias y botas, llevar barba y cultivar un aspecto despreocupado. En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como «Este seductor actor presume con su estilo lumbersexual», «¿Querés...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios