Tipos: traducción

645 Artículos 

  • El sustantivo guía es una alternativa en español al anglicismo fixer, que aparece con frecuencia en las informaciones sobre guerras. En los medios de comunicación pueden encontrarse frases como «El fotógrafo estableció relaciones personales que fueron más allá de la clásica interacción entre fixer y periodista»...

  • Las expresiones colaboración, en colaboración, con la colaboración de o con la participación de son alternativas posibles en español a la voz inglesa featuring, muy frecuente en el ámbito de la música. En las noticias se utiliza cada vez más este anglicismo para referirse a las canciones en las que dos o más artistas colaboran entre sí: «Quien...

  • Cuarteto para el Diálogo Nacional es la denominación recomendada en español para referirse al grupo de organizaciones de la sociedad civil tunecina galardonado con el Premio Nobel de la Paz 2015. En los medios de comunicación se está escribiendo el nombre de este cuarteto de diversas formas: «El Cuarteto...

  • El término inglés wellness puede sustituirse en muchos casos por la palabra española bienestar. En los medios se pueden leer frases como «Organiza una escapada wellness y despierta tus sentidos», «El hotel se encuentra reconocido internacionalmente como un importante establecimiento de wellness» o «Una lujosa y completa experiencia wellness». El...

  • Hora feliz, plural horas felices, es una alternativa en español al anglicismo happy hour. En los medios de comunicación se emplea a menudo esta voz inglesa: «El local abre de martes a domingo, de 17 a 24 (happy hour, de 17 a 19)», «Como en toda buena cantina o bar,...

  • Al contado es una alternativa en español al anglicismo spot, voz empleada en textos económicos para referirse a transacciones o pagos inmediatos, por oposición a aquellas operaciones financieras cuya liquidación está diferida. En las noticias económicas pueden encontrarse frases como «La actividad en el mercado spot durante abril disminuyó...

  • Desdoblamiento (de títulos o acciones) es una alternativa en español a split, anglicismo con el que se alude a la división del valor nominal de las acciones de una sociedad. En las noticias económicas es habitual encontrar frases como «Inditex ha sorprendido al mercado con un split de cinco...

  • La denominación Administración de Alimentos y Medicamentos es la aconsejada para aludir en español a la Food and Drug Administration (FDA) de los Estados Unidos. En las noticias, este organismo se menciona con diversos nombres, como en los siguientes ejemplos: «La Administración de Drogas y Alimentos...

  • Niñero/a, canguro o nana son alternativas, en función del contexto, al anglicismo baby-sitter, referido a la persona que trabaja cuidando niños pequeños. En los medios pueden verse frases con el extranjerismo, a veces escrito con espacio (baby sitter) y otras veces en una sola palabra (babysitter), como...

  • Provisión de liquidez de emergencia es una alternativa en español a emergency liquidity assistance (ELA). En los medios de comunicación pueden leerse frases en las que aparece únicamente el acrónimo ELA o su desarrollo en lengua inglesa: «El presidente del Bundesbank no es partidario de mantener...

  • La voz snapback, que se está empleando en relación con un hipotético incumplimiento por parte de Irán del pacto nuclear recién alcanzado, puede traducirse, según el contexto, por restablecimiento automático, reactivación inmediata (de las sanciones) o (vuelta al) punto de partida. En los medios de comunicación están apareciendo frases como «Diplomáticos...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios