Tipos: traducción

610 Artículos 

  • La voz alemana leitmotiv puede sustituirse por las voces españolas motivo o tema. A menudo leitmotiv se utiliza para referirse a ‘motivo central, asunto, palabra, expresión, idea, figura o imagen retórica que se repite a intervalos, en un texto’. El Diccionario panhispánico de dudas señala que la palabra...

  • Es preferible la traducción tecnología ponible a la denominación inglesa wearable technology y a la fórmula mixta tecnología wearable. En las noticias son cada vez más frecuentes informaciones como «Impresión 3D, televisores 4K y tecnología ‘wearable’, entre las tendencias para 2014» o «La tecnología wearable llega a la...

  • La expresión barrera de pago puede sustituir al anglicismo paywall, que se emplea con frecuencia para aludir a los sistemas que establecen algunas webs para separar los contenidos que se ofrecen gratuitamente de aquellos otros por los que se exige un pago. En los medios de...

  • La voz italiana Governatorato, usada a menudo para referirse al Gobierno de la Ciudad del Vaticano, puede adaptarse al español como Gobierno o bien puede dejarse en su forma original. En los medios de comunicación se escribe en ocasiones con minúscula y entrecomillado, así como en...

  • Bombo es una alternativa en español al anglicismo pot para referirse al recipiente de donde se extraen las bolas con los nombres de los países que participan en el sorteo futbolístico del Mundial 2014. Con motivo de la celebración mañana del sorteo de grupos del próximo Mundial 2014, en los...

  • Los términos experiencia, pericia y experticia son alternativas válidas en español al extranjerismo expertise, que, según el diccionario Merriam-Webster, significa en inglés ‘habilidad o conocimiento especial’ o la ‘habilidad o conocimiento de un experto’. Es frecuente encontrar en las noticias frases en las que se emplea esa palabra, como en...

  • Programa de medianoche o franja de medianoche son, en el ámbito de la televisión, alternativas al anglicismo late night.  En los medios de comunicación es muy habitual encontrar titulares como «Buenafuente regresará a LaSexta con un nuevo “late night”» o «Una de las colecciones de automóviles más importantes es la...

  • La locución formar parte de algo es preferible en español a hacer parte de algo, calco del francés faire partie. En algunos medios de comunicación pueden encontrarse frases como «Se encontraron pruebas suficientes que permitieron inferir que hacían parte de la red de corrupción» o «La Gobernación entregó ayer 36 viviendas que hacen parte de las 150...

  • El término factoraje, que de acuerdo con el diccionario académico alude, en la expresión contrato de factoraje, a los ‘servicios de contabilidad y cobro de facturas, normalmente asumiendo además el riesgo de insolvencia de los deudores y, en ocasiones, anticipando el importe de dichas facturas’,...

  • Caso, asunto o escándalo y, en el sentido de ‘relación amorosa ocasional’, aventura (amorosa) o, más coloquialmente, lío son alternativas en español al galicismo affaire, tal como indica el Diccionario panhispánico de dudas. Sin embargo, en los medios de comunicación es frecuente encontrar frases que incluyen este extranjerismo: «El...

  • Alquiler o arrendamiento son alternativas apropiadas en español para sustituir el anglicismo renting. El término renting se utiliza, en el ámbito económico-financiero, para referirse al ‘alquiler de un bien a una empresa por parte de una entidad financiera que es la propietaria del bien’, de acuerdo con el Diccionario de términos económicos, financieros y...

  • Las expresiones éxito de taquilla y éxito de ventas son alternativas adecuadas al anglicismo blockbuster, de acuerdo con la traducción que el Diccionario Cambridge Compact English-Spanish da de dicho término. Además, como variantes estilísticas coloquiales, también es posible optar, según el contexto, por los términos taquillazo,...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios