Tipos: traducción

645 Artículos 

  • La expresión falso documental es una alternativa al inglés mockumentary. En las noticias de cine y televisión se puede ver el anglicismo en frases como «La mujer del propio Kubrick participó en este mockumentary», «También se atrevieron a conjugar la ficción con las técnicas y recursos del...

  • Se recomienda reservar la voz fiscal para lo relacionado con los tributos y emplear presupuestario para las cuentas públicas. En las noticias de economía se ha hecho habitual emplear fiscal en contextos en los que se refiere a los presupuestos: «El déficit fiscal del 2020 fue...

  • La expresión inglesa beauty addict es innecesaria en español, ya que puede sustituirse por adicto a la belleza. En los medios de comunicación, en especial en las secciones de moda, no es raro encontrar frases como «Hay algunos básicos que no deberían faltar en el neceser...

  • La expresión sesión informativa o el término informe, dependiendo del contexto, son alternativas adecuadas al anglicismo briefing. Sin embargo, no es raro encontrar en los medios de comunicación este término inglés: «Mañana se celebrará una sesión matinal, seguida de un briefing con los medios de comunicación»,...

  • La expresión flipped classroom, frecuente en las noticias sobre educación, puede sustituirse en español por las alternativas aula invertida o clase invertida.  En numerosos medios se pueden encontrar frases como «Dos profesores de química del Instituto Woodland Park en Colorado, Jonathan Bergmann y Aaron Sams, fueron los propulsores del...

  • El sustantivo investidura, y no inauguración, es el adecuado para referirse a la acción de conferir una dignidad o cargo importante.  En los medios de comunicación se ven con frecuencia frases como «Donald Trump anuncia que no irá a la inauguración de Joe Biden como presidente»,...

  • Las expresiones proceso de destitución y procedimiento de destitución son apropiadas para referirse al procedimiento conocido en inglés como impeachment. En los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como «Los demócratas anuncian la apertura de un impeachment contra Trump», «Trump carga contra los demócratas por el impeachment» o «Trump...

  • El anglicismo lockdown, que alude a la reclusión forzosa de los habitantes en sus casas o en una zona determinada, tiene alternativa en español: confinamiento. Con motivo de las noticias relacionadas con la COVID-19, en los medios se encuentran ejemplos de este extranjerismo: «Los huéspedes no podrán salir del hotel...

  • La expresión inglesa feel good, que se emplea para referirse a las películas que incitan al optimismo o a la felicidad, tiene equivalentes en español como amable, agradable o reconfortante, entre otras. En los medios se encuentran cada vez con más frecuencia ejemplos como «Esta es...

  • El anglicismo tier, frecuente en las noticias sobre la nueva cepa de la COVID-19 en el Reino Unido, puede sustituirse en español por el término nivel. En muchos medios de comunicación se pueden encontrar frases como «Con las nuevas restricciones tier 4, los londinenses deben quedarse...

  • La expresión inglesa guilty pleasure puede traducirse al español como dulce pecado o placer culpable. Como muestran los siguientes ejemplos, esta expresión se está extendiendo en los medios de comunicación: «Su ‘guilty pleasure’ no es el chocolate, sino las galletas», «Los guilty pleasures son un invento...

  • El anglicismo reskilling puede sustituirse en español por el término reciclaje (profesional). Sin embargo, no es raro encontrar en los medios frases como «El 61 % de las empresas considera que el reskilling será clave en la nueva normalidad laboral», «Reskilling y pandemia: ¿qué nuevas habilidades educativas...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios