La expresión falso documental es una alternativa al inglés mockumentary.
En las noticias de cine y televisión se puede ver el anglicismo en frases como «La mujer del propio Kubrick participó en este mockumentary», «También se atrevieron a conjugar la ficción con las técnicas y recursos del “mockumentary”» o «El emblemático Zelig de esta obra maestra del mockumentary no desaparece».
La voz inglesa mockumentary, formada por acronimia de mock y documentary, alude a un tipo de creación que sigue el formato de un documental, pero con un contenido ficticio. Suele incluir elementos de comedia y parodia, y a menudo puede tener intención crítica.
Dado que uno de los significados de mock recogidos en el diccionario de Cambridge es ‘que no es real, pero parece o finge ser exactamente como alguna cosa’, la expresión falso documental traslada de modo transparente el sentido del original y hace innecesario el uso del anglicismo.
La voz (p)seudodocumental, formada a partir del elemento compositivo (p)seudo- (‘falso’), también es apropiada como equivalente en español, pero tiene bastante menos uso.
Por ello, en los ejemplos anteriores habría sido mejor escribir «La mujer del propio Kubrick participó en este falso documental», «También se atrevieron a conjugar la ficción con las técnicas y recursos del falso documental» y «El emblemático Zelig de esta obra maestra del seudodocumental no desaparece».