Foto: ©Archivo EFE/Al Drago

sesión informativa o informe, mejor que briefing

Foto: ©Archivo EFE/Al Drago

La expresión sesión informativa o el término informe, dependiendo del contexto, son alternativas adecuadas al anglicismo briefing.

Sin embargo, no es raro encontrar en los medios de comunicación este término inglés: «Mañana se celebrará una sesión matinal, seguida de un briefing con los medios de comunicación», «La aplicación facilita a los controladores la realización del ‘briefing’ desde cualquier dispositivo móvil» o «Las candidatas tendrán un briefing con los miembros del COI en la sede del Comité Olímpico Internacional en Lausana (Suiza)».

Briefing es un anglicismo que el diccionario de Oxford define como ‘reunión para dar información e instrucciones’ y ‘acción de informar o instruir a alguien’, conceptos que se expresan perfectamente en español con las expresiones sesión o reunión informativa, para el primer sentido, y la voz informe, para el segundo significado.

Por tanto, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido: «Mañana se celebrará una sesión matinal, seguida de una sesión informativa con los medios de comunicación», «La aplicación facilita a los controladores la realización del informe desde cualquier dispositivo móvil» y «Las candidatas tendrán una reunión informativa con los miembros del COI en la sede del Comité Olímpico Internacional en Lausana (Suiza)».

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas recomendaciones

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios