Tipos: léxico

2878 Artículos 

  • La expresión real estate, que puede aludir a un terreno o propiedad física o también al sector inmobiliario, puede traducirse al español como bienes raíces. En los medios de comunicación es frecuente encontrar frases en las que aparece este giro inglés, a menudo escrito incluso de...

  • Los sustantivos entreno y entrenamiento son igualmente válidos para expresar la ‘acción y efecto de entrenar o entrenarse’. En la prensa se ven escritas frases como «El equipo Yamaha de Moto GP concluyó el tercer día de entrenos bajo un enorme calor y una fuerte humedad»,...

  • Los adjetivos sobrio o austero, entre otros, son preferibles a frugal para referirse a los países de la Unión Europea partidarios de limitar la aportación al recién aprobado fondo de reconstrucción. En las noticias se ha adoptado para este grupo de cuatro países (Austria, Holanda, Dinamarca...

  • Primera fila es la traducción al español de front row, expresión que se utiliza en determinados acontecimientos, en especial en los desfiles de moda, para referirse a los asientos más próximos al escenario o la pasarela y donde suele ubicarse a los famosos y celebridades. En...

  • Los términos espectacularizar y espectacularización son neologismos válidos en español. En la prensa, es frecuente encontrar ejemplos como «El desafío es cómo informar sin espectacularizar, sin que la violencia se transforme en un espectáculo», «La censura de las grandes cadenas, la pérdida del rigor informativo y...

  • Aceite vegetal hidrotratado es la traducción de la expresión inglesa hydrotreated vegetable oil, frecuentemente citada por su sigla HVO.  En los medios de comunicación se pueden encontrar ejemplos como «En plena crisis climática, y con todos los dedos señalando al diésel como uno de los principales...

  • El irlandés Paschal Donohoe ha sido elegido hoy nuevo presidente del Eurogrupo. Aquí se pueden escuchar su nombre y apellido pronunciados por el periodista de EFE en ese país Javier Aja.    Ver también ➤ Eurogrupo, con inicial mayúscula

  • Expresiones como regreso, retorno o reaparición son alternativas preferibles en español a comeback. En los medios de comunicación es común encontrar frases como «El ‘come back’ de la cantante Isabel Pantoja», «El grupo se encuentra preparando su comeback, que se dividirá en diferentes fases» o «BTS...

  • LATAM es un acrónimo válido de Latinoamérica. En el uso, se ha extendido este acrónimo para aludir a América Latina, esto es, al ‘conjunto de países del continente americano en los que se hablan lenguas derivadas del latín (español, portugués y francés)’. Aunque como sigla puede escribirse...

  • Las expresiones pausa de hidratación o pausa para hidratarse son alternativas en español preferibles a cooling break. En las noticias futbolísticas se encuentran con frecuencia frases como «De esta manera, se llegó al ‘cooling break’ con tablas en el marcador», «Después del cooling break despertó tímidamente el...

  • El término pícnic se escribe con tilde en la primera i y sin resalte tipográfico. En la prensa es frecuente encontrarlo en frases como «El picnic de playa o piscina para este verano sin correr riesgos», «Accesorios para armar tu picnic o acampar en la azotea o en...

  • Eliminar es el verbo más adecuado para expresar que una enfermedad deja de estar presente en un determinado país o territorio, mientras que erradicar una enfermedad supone, en la jerga técnica, eliminarla por completo.  En la prensa, es frecuente encontrar frases como «Estos son los pasos...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios