traspaso o traslado, mejor que transfer

Foto: ©Archivo Efe/Fernando Villar

Traspaso, en las informaciones deportivas, o traslado, en alusión a los viajes entre aeropuertos y hoteles, son alternativas en españoltransfer.

En los medios de comunicación pueden encontrarse frases como «Messi se ampara en la doctrina de la FIFA y confía en obtener el transfer», «Si el nuevo club ficha a Messi pidiendo el transfer provisional y discutiendo luego la cláusula, se expone a pagar 700 millones» o «Transfer sin cargo para los pasajeros».

El anglicismo transfer es, en el ámbito deportivo, el ‘traspaso de un jugador de un equipo a otro’ y, en la jerga turística, el ‘traslado desde el aeropuerto al hotel y viceversa’.

Asimismo, la expresión transfer request, que hace referencia a una carta mediante la cual el jugador de un equipo solicita formalmente al club con el que tiene contrato que lo libere de dicho compromiso para fichar por otro equipo, puede traducirse como solicitud de traspaso petición de salida.

Así pues, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «Messi se ampara en la doctrina de la FIFA y confía en obtener el traspaso», «Si el nuevo club ficha a Messi pidiendo el traspaso provisional y discutiendo luego la cláusula, se expone a pagar 700 millones» y «Traslado sin cargo para los pasajeros».

 

Una primera versión de esta recomendación se publicó el 21 de agosto del 2015.

 

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas recomendaciones

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios