caja de botín o caja de recompensas, mejor que loot box

Foto: ©Pexels/David Bartus

La expresión loot box, con la que se alude a los cofres que se adquieren con dinero real en algunos videojuegos y que contienen objetos aleatorios útiles para el desarrollo de estos, puede traducirse como caja de botín o caja de recompensas.

En los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como «España se sumaría así a otros países que regulan las loot boxes, como Francia o Bélgica», «Epic Games rechaza las loot boxes: “¿Queremos ser como Las Vegas?”» o «Un investigador noruego intentó conseguir una carta de jugador estrella del tipo Messi en las loot boxes del FIFA».

Loot box es un anglicismo que ha surgido recientemente para referirse a cofres virtuales que se adquieren mediante micropagos con dinero real en ciertos videojuegos y que encierran algo útil para estos de carácter aleatorio. Puesto que este concepto puede expresarse perfectamente en español con giros como caja de botín o caja de recompensas, no hay razón para emplear el anglicismo. 

Por lo tanto, en los anteriores ejemplos habría sido más adecuado escribir «España se sumaría así a otros países que regulan las cajas de botín, como Francia o Bélgica», «Epic Games rechaza las cajas de botín: “¿Queremos ser como Las Vegas?”» y «Un investigador noruego intentó conseguir una carta de jugador estrella del tipo Messi en las cajas de recompensas del FIFA».

Cabe recordar que, si se opta por utilizar este anglicismo, lo adecuado es escribirlo en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas recomendaciones

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios