Tipos: léxico

2866 Artículos 

  • Zúrich, y no Zürich, es el topónimo de esta importante ciudad suiza. Se prefiere evitar el uso de Zürich y emplear Zúrich por ser esta la transcripción española más adecuada, con tilde por ser una palabra llana acabada en consonante distinta de vocal, -n o –s. Es...

  • Siux es la escritura hispanizada de la voz francesa e inglesa sioux, y, por tanto, es preferible. Con esta palabra se denomina a la ‘persona originaria de la tribu de indios norteamericanos, que se instaló en valles situados al norte del río Misisipi’. Según indica el Diccionario...

  • Autoservicio es la traducción en español del inglés self service. Self service, como indica el Diccionario panhispánico de dudas, es un anglicismo innecesario, ya que en español existe el equivalente autoservicio para referirse al ‘sistema de venta en el que los productos están al alcance del...

  • Comercio o, en alusión a la Bolsa, transacciones u operaciones bursátiles son alternativas adecuadas en español al anglicismo trading, cuyo uso resulta inneccesario, de acuerdo con el diccionario Clave. Sin embargo, en los medios de comunicación pueden leerse frases como «Está muy mal visto, pero el trading...

  • El nombre correcto en español de esta ciudadela precolombina es Tiahuanaco. Tiahuanaco es una ciudad prehistórica, anterior a las civilizaciones aimara e inca, situada en el oeste de Bolivia y cercana al lago Titicaca. La escritura recomenda es Tiahuanaco y no Tiwanaco. Como gentilicios son válidos tiahuanacota,...

  • Vértice y vórtice no son término sinónimos. El Diccionario panhispánico de dudas advierte de la posible confusión entre ambos términos indicando las diferencias de significado entre vértice y vórtice. La palabra vértice se usa en geometría para referirse al ‘punto en que concurren los dos lados...

  • Jefe o gerente de ventas y director comercial son alternativas en español a sales manager. En los medios de comunicación podemos encontrar con relativa frecuencia ejemplos de uso de esta expresión inglesa: «Josep Solé, sales manager de InterSystems Iberia, hablará sobre los sistemas de información sociosanitarios»,...

  • Herbívoro y vegetariano son dos palabras con significados diferentes, por lo que no es adecuado usarlas como sinónimos. En los medios de comunicación se observan frases como «Los intestinos de los animales carnívoros son cortos en relación con los de los animales vegetarianos», «Son animales vegetarianos...

  • Tanto seulense como seulés son formas válidas para designar a los habitantes de Seúl. Es frecuente encontrar en los medios de comunicación frases como «El templo es un oasis de paz en el corazón caótico seulés» u «Otras ciudades de la periferia seulense se vieron más...

  • El plural del término de origen latino vademécum es vademécums. Un vademécum es un ‘libro de poco volumen y fácil manejo, que contiene las nociones y datos básicos de una disciplina’. Lo apropiado es escribirlo en redonda, como aparece recogido en el diccionario de la Academia. En ocasiones,...

  • Sexapil es la castellanización de la voz inglesa sex appeal, tal y como indica el Diccionario panhispánico de dudas. La expresión sexapil se puede sustituir por formas españolas como atractivo sexual, atractivo físico: «Saritísima era divertida, hermosa, estrella, tenía un atractivo físico que encandiló a miles de hombres» en...

  • Sexi, plural sexis, es la hispanización de la voz inglesa sexy. La adaptación gráfica del término inglés sexy se ha formado siguiendo la misma norma por la que se rigen otras palabras extranjeras terminadas en consonante seguida de y: cambiando esta y por una i...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios